|
|
|
|
|
(State or other jurisdiction of incorporation or organization)
|
(Commission File Number)
|
(I.R.S. Employer Identification No.)
|
|
6300
|
|
|
|
(Address of Principal Executive Offices)
|
(Zip Code)
|
|
Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
|
|
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
|
|
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
|
|
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))
|
|
Title of each class
|
Trading
Symbol
|
Name of each exchange
on which registered
|
||
|
|
|
|
| Item 1.01 |
Entry Into a Material Definitive Agreement.
|
| Item 3.03 |
Material Modifications of Rights of Security Holders
|
| Item 5.01 |
Changes in Control of Registrant.
|
| Item 5.02 |
Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers; Compensatory Arrangements of Certain Officers.
|
|
Name
|
Position
|
|
Jan Philipp Jenisch
|
Chief Executive Officer and Chairman
|
|
Theresa Drew
|
Director
|
|
Nicholas Gangestad
|
Director
|
|
Dwight Gibson
|
Director
|
|
Holli Ladhani
|
Director
|
|
Michael E. McKelvy
|
Director
|
|
Jürg Oleas
|
Director
|
|
Robert S. Rivkin
|
Director
|
|
Katja Roth Pellanda
|
Director
|
|
Maria Cristina A. Wilbur
|
Director
|
| • |
Theresa Drew, Dwight Gibson and Robert S. Rivkin were appointed as members of the audit committee of the Company Board (the “Audit Committee”). Effective as of the consummation of the Spin-off, the Audit
Committee consists of Theresa Drew, Dwight Gibson and Robert S. Rivkin, with Theresa Drew serving as the chair of the Audit Committee.
|
| • |
Maria Cristina A. Wilbur, Nicholas Gangestad and Katja Roth Pellanda were elected as members of the compensation committee of the Company Board (the “Compensation Committee”). Effective as of the consummation
of the Spin-off, the Compensation Committee consists of Maria Cristina A. Wilbur, Nicholas Gangestad and Katja Roth Pellanda, with Maria Cristina A. Wilbur serving as the chair of the Compensation Committee.
|
| • |
Jürg Oleas, Holli Ladhani and Michael E. McKelvy were appointed as members of the nomination and governance committee of the Company Board (“Nomination and Governance Committee”). Effective as of the
consummation of the Spin-off, the Nomination and Governance Committee consists of Jürg Oleas, Holli Ladhani and Michael E. McKelvy, with Jürg Oleas serving as the chair of the Nomination and Governance Committee.
|
|
Name
|
Position
|
|
Jan Philipp Jenisch*
|
Chief Executive Officer and Chairman
|
|
Roald Brouwer
|
Chief Technology Officer
|
|
Stephen Clark
|
Chief People Officer
|
|
Nollaig Forrest*
|
Chief Marketing and Corporate Affairs Officer
|
|
Jake Gosa
|
President, Building Envelope
|
|
Mario Gross
|
Chief Supply Chain Officer
|
|
Jaime Hill*
|
President, Building Materials
|
|
Ian Johnston*
|
Chief Financial Officer
|
|
Samuel J. Poletti
|
Chief Strategy and M&A Officer
|
|
Denise R. Singleton
|
Chief Legal Officer and Corporate Secretary
|
| Item 5.03 |
Amendments to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year.
|
| Item 5.05 |
Amendments to the Registrant’s Code of Ethics, or Waiver of a Provision of the Code of Business Conduct.
|
| Item 8.01 |
Other Events.
|
| Item 9.01 |
Financial Statements and Exhibits.
|
|
Exhibit
No.
|
Description
|
|
|
Separation and Distribution Agreement, dated as of June 20, 2025, by and between Holcim Ltd and Amrize Ltd
|
||
|
Articles of Association of Amrize Ltd, dated as of June 23, 2025
|
||
|
Organizational Regulations of Amrize Ltd, dated as of June 23, 2025
|
||
|
Transition Services Agreement, dated as of June 20, 2025, by and between Holcim Ltd and Amrize Ltd
|
||
|
Tax Matters Agreement, dated as of June 20, 2025, by and between Holcim Ltd and Amrize Ltd
|
||
|
Employee Matters Agreement, dated as of June 20, 2025, by and between Holcim Ltd and Amrize Ltd
|
||
|
Intellectual Property Cross-License Agreement, dated as of June 20, 2025, by and between Holcim Technology Ltd and Amrize Technology Switzerland LLC
|
||
|
Trademark License Agreement, dated as of June 20, 2025, by and among Holcim Ltd, Holcim Technology Ltd and Amrize Technology Switzerland LLC
|
||
|
Press Release of Amrize Ltd, dated June 23, 2025
|
| # |
Certain schedules and/or exhibits have been omitted from this exhibit pursuant to Item 601(a)(5) of Regulation S-K. The Registrant agrees to furnish supplementally a copy of any omitted schedule or exhibit to
the U.S. Securities and Exchange Commission upon its request.
|
|
AMRIZE LTD
|
||
|
June 23, 2025
|
||
|
By:
|
/s/ Denise R. Singleton
|
|
|
Name:
|
Denise R. Singleton
|
|
|
Title:
|
Chief Legal Officer and Corporate Secretary
|
| Page | ||
|
ARTICLE I
|
||
|
DEFINITIONS
|
||
|
Section 1.1
|
Definitions
|
2
|
|
Section 1.2
|
References; Interpretation
|
21
|
|
Section 1.3
|
Effective Time
|
22
|
|
Section 1.4
|
Certain Matters Governed Exclusively by Ancillary Agreements
|
22
|
|
ARTICLE II
|
||
|
|
THE SEPARATION
|
|
|
Section 2.1
|
General
|
23
|
|
Section 2.2
|
The Separation
|
23
|
|
Section 2.3
|
Settlement of Intergroup Indebtedness
|
24
|
|
Section 2.4
|
Bank Accounts; Cash Balances
|
24
|
|
Section 2.5
|
Limitation of Liability; Termination of Agreements
|
25
|
|
Section 2.6
|
Delayed Transfer of Assets or Liabilities; Wrong Pockets; Mail and Other Packages
|
26
|
|
Section 2.7
|
Transfer Documents
|
28
|
|
Section 2.8
|
Shared Contracts
|
28
|
|
Section 2.9
|
Further Assurances
|
29
|
|
Section 2.10
|
Novation of Liabilities; Consents
|
30
|
|
Section 2.11
|
Guarantees and Letters of Credit
|
30
|
|
Section 2.12
|
DISCLAIMER OF REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
|
31
|
|
ARTICLE III
|
||
|
|
CERTAIN ACTIONS PRIOR TO THE DISTRIBUTION
|
|
|
Section 3.1
|
Articles of Association; Organizational Regulations
|
32
|
|
Section 3.2
|
Directors
|
32
|
|
Section 3.3
|
Resignations
|
32
|
|
Section 3.4
|
Ancillary Agreements
|
33
|
|
Section 3.5
|
SpinCo Financing Arrangements
|
33
|
|
|
ARTICLE IV
|
|
|
|
THE DISTRIBUTION
|
|
|
Section 4.1
|
The Distribution
|
33
|
|
Section 4.2
|
Actions in Connection with the Distribution
|
34
|
|
Section 4.3
|
Modification, Waiver or Termination Prior to Shareholder Approval
|
34
|
|
Section 4.4
|
Conditions
|
35
|
|
ARTICLE V
|
||
|
COVENANTS
|
||
|
Section 5.1
|
No Restrictions on Business Opportunities
|
36
|
|
Section 5.2
|
Permits
|
37
|
|
ARTICLE VI
|
||
|
|
MUTUAL RELEASES; SURVIVAL AND INDEMNIFICATION; MANAGEMENT OF EXISTING PROCEEDINGS
|
|
|
Section 6.1
|
Release of Pre-Distribution Claims
|
38
|
|
Section 6.2
|
Indemnification by Holcim
|
40
|
|
Section 6.3
|
Indemnification by SpinCo
|
40
|
|
Section 6.4
|
Procedures for Indemnification; Third Party Claims
|
40
|
|
Section 6.5
|
Indemnification Payments
|
42
|
|
Section 6.6
|
Survival of Indemnities
|
43
|
|
Section 6.7
|
Indemnification Obligations Net of Insurance Proceeds and Other Amounts; Contribution
|
43
|
|
Section 6.8
|
Direct Claims
|
44
|
|
Section 6.9
|
No Punitive Damages
|
44
|
|
Section 6.10
|
Ancillary Agreements
|
44
|
|
Section 6.11
|
Management of Existing Actions and Investigations
|
44
|
|
Section 6.12
|
Exclusive Remedy
|
46
|
|
ARTICLE VII
|
||
|
|
CONFIDENTIALITY; ACCESS TO INFORMATION
|
|
|
Section 7.1
|
Preservation of Corporate Records
|
46
|
|
Section 7.2
|
Provision of Information
|
47
|
|
Section 7.3
|
Financial Reporting
|
50
|
|
Section 7.4
|
Non-Financial Reporting
|
52
|
|
Section 7.5
|
Witness Services; Cooperation
|
53
|
|
Section 7.6
|
Confidentiality
|
54
|
|
Section 7.7
|
Privilege Matters
|
56
|
|
Section 7.8
|
Ownership of Information
|
58
|
|
Section 7.9
|
Personal Data
|
58
|
|
Section 7.10
|
Other Agreements
|
58
|
|
Section 7.11
|
Compensation for Providing Information
|
58
|
|
|
ARTICLE VIII
|
|
|
DISPUTE RESOLUTION
|
||
|
Section 8.1
|
Disputes
|
59
|
|
Section 8.2
|
Negotiations
|
59
|
|
Section 8.3
|
Arbitration
|
59
|
|
Section 8.4
|
Continuity of Service and Performance
|
61
|
|
Section 8.5
|
Waiver of Jury Trial
|
61
|
|
|
ARTICLE IX
|
|
|
|
INSURANCE
|
|
|
Section 9.1
|
Insurance Matters
|
61
|
|
Section 9.2
|
Miscellaneous
|
64
|
|
|
ARTICLE X
|
|
|
|
MISCELLANEOUS | |
|
Section 10.1
|
Survival of Agreements
|
64
|
|
Section 10.2
|
Costs and Expenses
|
64
|
|
Section 10.3
|
Notices
|
64
|
|
Section 10.4
|
Waiver
|
65
|
|
Section 10.5
|
Modification or Amendment After Distribution
|
65
|
|
Section 10.6
|
No Assignment; Binding Effect
|
65
|
|
Section 10.7
|
Termination After Distribution
|
65
|
|
Section 10.8
|
Payment Terms
|
65
|
|
Section 10.9
|
No Set-Off
|
66
|
|
Section 10.10
|
No Circumvention
|
66
|
|
Section 10.11
|
Subsidiaries
|
66
|
|
Section 10.12
|
Third Party Beneficiaries
|
66
|
|
Section 10.13
|
Titles and Headings
|
66
|
|
Section 10.14
|
Exhibits and Schedules
|
66
|
|
Section 10.15
|
Public Announcements
|
67
|
|
Section 10.16
|
Governing Law
|
67
|
|
Section 10.17
|
Specific Performance
|
67
|
|
Section 10.18
|
Severability
|
67
|
|
Section 10.19
|
Construction
|
67
|
|
Section 10.20
|
Authorization
|
67 |
|
Section 10.21
|
No Duplication; No Double Recovery
|
67
|
|
Section 10.22
|
Tax Treatment of Payments
|
67
|
|
Section 10.23
|
No Reliance on Other Party
|
68
|
|
Section 10.24
|
Complete Agreement
|
68
|
|
Section 10.25
|
Counterparts
|
68
|
|
Schedule 1.1(7)
|
Ancillary Agreements
|
|
Schedule 1.1(18)
|
Continuing Arrangements
|
|
Schedule 1.1(119)(i)
|
Holcim Equity Interests
|
|
Schedule 1.1(119)(iv)
|
Other Holcim Assets
|
|
Schedule 1.1(119)(v)
|
Specified Holcim Intellectual Property
|
|
Schedule 1.1(120)(v)(1)
|
Holcim Proceedings
|
|
Schedule 1.1(120)(v)(2)
|
Mixed Holcim Proceedings
|
|
Schedule 1.1(120)(vi)
|
Holcim Specified Liabilities
|
|
Schedule 1.1(122)(i)
|
SpinCo Equity Interests
|
|
Schedule 1.1(122)(iv)
|
SpinCo Intellectual Property
|
|
Schedule 1.1(122)(xv)
|
Other SpinCo Assets
|
|
Schedule 1.1(125)(iii)
|
Other SpinCo Contracts
|
|
Schedule 1.1(128)
|
SpinCo Financing Arrangements
|
|
Schedule 1.1(132)
|
SpinCo Jurisdictions
|
|
Schedule 1.1(133)(v)(1)
|
SpinCo Proceedings
|
|
Schedule 1.1(133)(v)(2)
|
Mixed SpinCo Proceedings
|
|
Schedule 1.1(133)(ix)
|
SpinCo Specified Liabilities
|
|
Schedule 2.2(c)(i)
|
Post-Spin SpinCo Entities
|
|
Schedule 2.2(c)(ii)
|
Post-Spin Holcim Entities
|
|
Schedule 2.4
|
Specified Representative
|
|
Schedule 2.6(e)
|
Wrong Pockets
|
|
Schedule 2.9(a)
|
Further Assurances
|
| Schedule 2.11 | Specified Guarantees |
| Schedule 6.2(c) |
Indemnification by Holcim |
|
Schedule 6.11(b)
|
SpinCo Controlled Existing Actions
|
|
Schedule 6.11(c)
|
Holcim Controlled Existing Actions
|
|
Schedule 6.11(d)
|
Joint Actions
|
|
Schedule 9.1(b)
|
Insurance Policies
|
|
Schedule 10.24(a)
|
Complete Agreement
|
|
Schedule 10.24(b)
|
Complete Agreement
|
|
Exhibit A
|
Form of Employee Matters Agreement
|
|
Exhibit B
|
Form of Tax Matters Agreement
|
|
Exhibit C
|
Form of Transition Services Agreement
|
|
Exhibit D
|
Form of IP Cross-License Agreement
|
|
Exhibit E
|
Form of Trademark License Agreement
|
|
Schedule 1
|
Internal Reorganization Steps Plan
|
|
Schedule 2
|
Distribution Steps Plan
|
|
Schedule 3
|
Holcim AGM Resolution
|
|
HOLCIM LTD
|
|||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
||
|
Name:
|
Steffen Kindler | ||
|
Title:
|
Chief Financial Officer
|
||
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
||
|
Name:
|
Lukas Studer | ||
|
Title:
|
Group General Counsel
|
||
|
AMRIZE LTD
|
|||
|
By:
|
/s/ Denise Singleton
|
||
|
Name:
|
Denise Singleton | ||
|
Title:
|
Authorized Person
|
||
|
By:
|
/s/ Samuel Poletti
|
||
|
Name:
|
Samuel Poletti | ||
|
Title:
|
Authorized Person
|
||
|
Statuten
der
Amrize AG
(Amrize Ltd)
(Amrize SA)
mit Sitz in Zug (Schweiz)
|
Articles of Association
(the "Articles")
of
Amrize AG
(Amrize Ltd)
(Amrize SA)
with legal seat in Zug (Switzerland)
|
|||
|
I. Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft
|
I. Name, Legal Seat and
Duration
|
|||
|
Art. 1
Firma, Sitz und Dauer
|
Art. 1
Name, Legal Seat and Duration
|
|||
|
Unter der Firma Amrize AG (Amrize Ltd) (Amrize SA) besteht eine Aktiengesellschaft nach schweizerischem Recht (nachfolgend "die Gesellschaft") von unbestimmter Dauer
mit Sitz in Zug (Kanton Zug, Schweiz).
|
Under the name Amrize AG (Amrize Ltd) (Amrize SA) shall exist a corporation under Swiss law (hereinafter "the Company"), of undetermined duration, with its legal seat
and registered office in Zug (Canton of Zug, Switzerland).
|
|||
|
Art. 2
Zweck
|
Art. 2
Purpose
|
|||
|
(1)
|
Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, unter anderem an Produktions-, Handels- und Finanzierungsgesellschaften in der Schweiz und im Ausland, insbesondere auf dem Gebiete der
Baumaterialindustrie und anderer mit ihr in Beziehung stehender Industrien.
|
(1)
|
The purpose of the Company is to acquire, hold, manage and sell equity participations, including in manufacturing, trade and financing companies in Switzerland and abroad, in particular in the building materials industry and other industries related thereto. | |
|
(2)
|
Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten oder in solche investieren. Die Gesellschaft kann Grundeigentum und andere materielle oder immaterielle Vermögenswerte erwerben, belasten, veräussern und verwalten. Sie kann auch Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen sowie für die Verbindlichkeiten von Tochtergesellschaften und Dritten Garantien und Bürgschaften eingehen und Sicherheiten stellen. |
(2)
|
The Company may establish or invest in branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. The Company may acquire, encumber, sell and manage real estate and other tangible and intangible assets. It may also provide financing for its own or a third party's account, as well as issue guarantees and suretyships and provide collateral for the liabilities of subsidiaries and third parties. | |
|
(3)
|
Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die unmittelbar oder mittelbar mit ihrem Zweck in Zusammenhang stehen oder diesen zu fördern geeignet sind. |
(3)
|
The Company may pursue any form of business directly or indirectly related to its purpose or which is likely to promote it. | |
|
II. Aktienkapital
|
II. Share Capital
|
|||
|
Art. 3
Ausgegebenes Aktienkapital
|
Art. 3
Issued Share Capital
|
|||
|
(1)
|
Das Aktienkapital beträgt USD 5'668'755.13. |
(1)
|
The Company has a share capital of USD 5,668,755.13. | |
|
(2)
|
Es ist eingeteilt in 566'875'513 auf den Namen lautende, voll einbezahlte Aktien im Nennwert von je USD 0.01. |
(2)
|
It is divided into 566,875,513 registered shares of USD 0.01 nominal value each, fully paid-in. | |
|
Art. 3bis
Bedingtes Kapital
|
Art. 3bis
Conditional Capital
|
|||
|
(1)
|
Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von USD 1'700'626.53 erhöht durch Ausgabe von höchstens 170'062'653 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 0.01 bis zu einem Betrag von USD 7'369'381.66 (entsprechend höchstens 736'938'166 Namenaktien) durch Ausübung von Rechten oder Anwartschaften auf Erwerb von Aktien (nachfolgend "Erwerbsrechte" genannt), welche: |
(1)
|
The share capital of the Company may be increased by up to USD 1,700,626.53 through the issuance of up to 170,062,653 fully-paid-up registered shares with a nominal value of USD 0.01 each, up to the amount of USD 7,369,381.66 (corresponding to up to 736,938,166 registered shares) by exercising rights or entitlements to acquire shares (hereinafter referred to as "Share Related Rights"), which are: | |
|
|
a. | den Mitarbeitern oder, Mitgliedern des Verwaltungsrates der Gesellschaft oder von Konzerngesellschaften oder anderen Rechtseinheiten, an denen die Gesellschaft direkt oder indirekt zu mindestens 50% beteiligt ist (nachfolgend "Mitarbeiteroptionen" genannt), eingeräumt oder auferlegt werden (wobei zu diesem Zweck maximal 56'687'551 Namenaktien aus dem bedingten Kapital verwendet werden dürfen, soweit das bedingte Kapital nicht bereits für andere Zwecke reserviert oder verwendet wurde); |
|
a. |
granted or imposed to employees or, members of the Board of Directors of the Company or of consolidated subsidiaries or other entities in which the Company has a direct or indirect stake of at least 50% (hereinafter referred to as "Employee Options") (whereas up to 56,687,551 registered shares from the conditional capital may be used for this purpose, to the extent that the conditional capital has not been used or reserved for other purposes); | |
| b. | in Verbindung mit Anleihens- oder ähnlichen Instrumenten, einschliesslich Wandel- oder Optionsanleihen, Darlehen oder anderer Finanzierungsinstrumente der Gesellschaft oder von Konzerngesellschaften (zusammen nachfolgend "aktiengebundene Finanzierungsinstrumente" genannt) eingeräumt oder auferlegt werden (wobei zu diesem Zweck maximal 113'375'102 Namenaktien aus dem bedingten Kapital verwendet werden dürfen, soweit das bedingte Kapital nicht bereits für andere Zwecke reserviert oder verwendet wurde); | b. | granted or imposed in connection with bonds or similar instruments, including convertible bonds or bonds with warrants, loans or other financing instruments of the Company or of consolidated subsidiaries (hereinafter collectively the "Equity-Linked Financing Instruments") (whereas up to 113,375,102 registered shares from the conditional capital may be used for this purpose, to the extent that the conditional capital has not been used or reserved for other purposes); | |||
| c. |
den Aktionären eingeräumt werden (nachfolgend "Aktionärsoptionen" genannt) (wobei zu diesem Zweck maximal 170'062'653 Namenaktien aus dem bedingten Kapital verwendet werden dürfen, soweit das bedingte Kapital nicht bereits für andere Zwecke reserviert oder verwendet wurde); | c. |
granted to shareholders (hereinafter referred to as "Shareholder Options"), (whereas up to 170,062,653 registered shares from the conditional capital may be used for this purpose, to the extent that the conditional capital has not been used or reserved for other purposes); | |||
| d. | an beliebige Personen (seien es Aktionäre oder Dritte) eingeräumt werden (nachfolgend "Warrants" genannt) (wobei zu diesem Zweck maximal 113'375'102 Namenaktien aus dem bedingten Kapital verwendet werden dürfen, soweit das bedingte Kapital nicht bereits für andere Zwecke reserviert oder verwendet wurde). |
|
d. | granted to any persons (whether shareholders or third parties) (hereinafter referred to as "Warrants") (whereas up to 113,375,102 registered shares from the conditional capital may be used for this purpose, to the extent that the conditional capital has not been used or reserved for other purposes). |
|
(2)
|
Dieser Artikel 3bis gilt sinngemäss auch bei Wandel- und Erwerbspflichten, zu welchen sich die Personen gemäss diesem Artikel 3bis Abs. 1 lit. a anstelle von Erwerbsrechten verpflichten. |
(2)
|
This article 3bis shall apply mutatis mutandis to conversion and purchase obligations which persons under this article 3bis para. 1 lit. a are subject to in lieu of Share Related Rights. | |
|
(3)
|
Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Bei Aktionärsoptionen ist indessen jeder Aktionär berechtigt, den Teil der Aktionärsoptionen zu beziehen, welcher seiner bisherigen Beteiligung entspricht; vorbehalten bleibt die Ausgabe von Warrants. |
(3)
|
Existing shareholders' subscription rights are excluded. In the case of Shareholder Options, however, each shareholder shall be entitled to subscribe for that part of the Shareholders' Options which corresponds to its previous shareholding; the issue of Warrants shall remain reserved. | |
|
(4)
|
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, bei der Ausgabe von aktiengebundenen Finanzierungsinstrumenten und bei Warrants das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre zu beschränken oder aufzuheben im Zusammenhang mit |
(4)
|
The Board of Directors is authorized to limit or withdraw shareholders' advance subscription rights when issuing Equity-Linked Financing Instruments and Warrants in connection with | |
| |
a. | der Finanzierung (einschliesslich Refinanzierung) des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen oder von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft, oder |
|
a. |
the financing (including refinancing) of the acquisition of companies, parts of companies, participations or new investment projects of the Company, or | |
|
|
b. | der Emission von Anleihens- oder ähnlichen Obligationen auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten oder der Ausgabe an einen oder mehrere strategische Investoren oder Finanzinvestoren. | |
b. | the issue of bonds of similar debt instruments on national or international capital markets or to one or more strategic or financial investors. | |
|
(5)
|
Der Verwaltungsrat ist bis zum Abschluss der ordentlichen Generalversammlung 2028 (für das Geschäftsjahr 2027) auch im Fall eines öffentlichen Angebots berechtigt, das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre gemäss Abs. 6 dieses Artikels zu beschränken oder aufzuheben, ohne dass ein erneuter Beschluss der Generalversammlung erforderlich wäre (vgl. Artikel 36 Abs. 2 lit. d der Schweizerischen Übernahmeverordnung, UEV). |
(5)
|
The Board of Directors shall until the conclusion of the annual General Meeting 2028 (covering the financial year 2027) be authorized to limit or withdraw shareholders' pre-emptive rights in accordance with para. 6 of this article also in case of a public tender offer, without another resolution of the General Meeting being required (see article 36 para. 2 lit. d of the Swiss Takeover Ordinance). | |
|
(6)
|
Soweit das Vorwegzeichnungsrecht ausgeschlossen ist, sind |
(6)
|
Insofar as the advance subscription rights are excluded, the following conditions shall apply: | |
| |
a. | die aktiengebundenen Finanzierungsinstrumente zu Marktbedingungen zu platzieren; |
|
a. | the Equity-Linked Financing Instruments are to be placed at market conditions; | |
|
|
b. |
die Ausübungsfrist der Wandelrechte auf höchstens 20 Jahre und jene der Optionsrechte auf höchstens 10 Jahre ab dem Zeitpunkt der Emission der betreffenden Anleihe (oder einer Neufestsetzung der Bedingungen) anzusetzen; und | |
b. |
the exercise period of the conversion rights is to be set at a maximum of 20 years and that of the option rights at a maximum of 10 years from the date of the respective debt issue (or of a re-setting of the terms and conditions); and | |
|
|
c. |
der Wandel- oder Ausübungspreis oder die Berechnungsmethode eines solchen Preises für die neuen Aktien entsprechend Marktbedingungen und -praxis im Zeitpunkt der Emission der aktiengebundenen Finanzierungsinstrumente, der Neufestsetzung der Bedingungen oder der Ausgabe von neuen Aktien festzulegen. | |
c. |
the conversion or exercise price or the calculation methodology for such price for the new shares is to be set in line with market conditions and practice prevailing at the time of the issue of the Equity-Linked Financing Instruments or a re-setting of the terms and conditions, or of the new shares. | |
|
(7)
|
Ungeachtet des Vorangehenden unterliegt die Ausgabe von Mitarbeiteroptionen, aktiengebundenen Finanzierungsinstrumenten und Warrants unter dem bedingten Kapital gemäss Artikel 3bis Abs. 1 dieser Statuten auf einer bezugsrechtslosen Basis der Beschränkung gemäss Artikel 3ter Abs. 5 dieser Statuten. |
(7)
|
Notwithstanding the foregoing, the issuance of Employee Options, Equity-Linked Financing Instruments or Warrants under the conditional capital pursuant to article 3bis para. 1 of these Articles on a non-preemptive basis is subject to the limitation pursuant to article 3ter para. 5 of these Articles. | |
|
(8)
|
Die Ausübung der Erwerbsrechte sowie der Verzicht auf diese hat mittels schriftlicher Erklärung an die Gesellschaft oder in einer anderen, vom Verwaltungsrat festgelegten Form zu erfolgen. |
(8)
|
The exercise of Share Related Rights, as well as the waiver thereof, shall be effected by means of a written declaration to the Company or in another form determined by the Board of Directors. | |
| (9) |
Der Erwerb der Namenaktien durch die Ausübung von Erwerbsrechten und die weitere Übertragung der Namenaktien sowie auch der Erwerb der Namenaktien durch Ausübung von Wandel- oder Optionsrechten und die weitere Übertragung der Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 5 und Artikel 5bis dieser Statuten. | (9) |
The acquisition of registered shares by exercising Share Related Rights and the subsequent transfer of such registered shares as well as the acquisition of registered shares by exercising conversion or option rights and the onward transfer of such registered shares are subject to the transfer restrictions specified in article 5 and in article 5bis of these. | |
|
Art. 3ter
Kapitalband
|
Art. 3ter
Capital Band
|
|||
|
(1)
|
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 15. Mai 2030 innerhalb der Obergrenze von USD 6'802'506.15, entsprechend 680'250'615 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 0.01 und der Untergrenze von USD 5'101'879.62, entsprechend 510'187'962 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 0.01, eine oder mehrere Erhöhungen und/oder Herabsetzungen des Aktienkapitals vorzunehmen. |
(1)
|
The Board of Directors is authorized, to conduct one or more increases and/or reductions of the share capital at any time until 15 May 2030 within the upper limit of USD 6,802,506.15, corresponding to 680,250,615 registered shares with a nominal value of USD 0.01 each to be fully paid up, and the lower limit of USD 5,101,879.62, corresponding to 510,187,962 registered shares with a par value of USD 0.01 each to be fully paid up. | |
|
(2)
|
Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung des Eigentums daran unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten. |
(2)
|
Subscription to and acquisition of new shares, as well as any subsequent transfer of their ownership, are subject to the restrictions of article 5 of these Articles. | |
|
(3)
|
Im Falle einer Kapitalerhöhung gilt Folgendes: |
(3)
|
In case of a capital increase, the following applies: | |
| |
a. | Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, den Zeitpunkt der Ausgabe von neuen Aktien, die Art der zu leistenden Einlagen (einschliesslich Bareinlagen, Sacheinlagen, Verrechnung und Umwandlung von frei verwendbaren Reserven, einschliesslich Gewinnvortrag, in Aktienkapital), die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen anderen Dritten und anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden. | |
a. | The Board of Directors shall determine the amount of share capital to be issued, the date of issue, the type of contributions (including cash contributions, contributions in kind, set-off and conversion of freely usable reserves, including retained earnings, into share capital), the conditions governing the exercise of subscription rights and the commencement of dividend entitlement. The Board of Directors may issue new shares which are underwritten by a bank or other third party and subsequently offered to existing shareholders. The Board of Directors is authorized to restrict or prohibit trading in the subscription rights to the new shares. In the event of subscription rights not being exercised, the Board of Directors may, at its discretion, either allow such rights to expire worthless, or place them or the shares to which they entitle their holders either at market prices or in some other manner commensurate with the interests of the Company. |
| |
b. | Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre ganz oder teilweise zu beschränken oder aufzuheben und Bezugsrechte einzelnen Aktionären, Dritten, der Gesellschaft oder einer von ihr kontrollierten Gesellschaft zuzuweisen: | |
b. |
The Board of Directors is authorized to limit or withdraw the subscription rights of shareholders wholly or in part and to allocate subscription rights to individual shareholders, third parties, the Company or one of the companies controlled by it: | |
| 1. | sofern die Aktien für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen, die Umwandlung von Darlehen oder Wertschriften in Aktien, die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft, den Erwerb oder die Finanzierung von Produkten, geistigem Eigentum oder Lizenzen oder die Finanzierung von strategischen Initiativen verwendet werden; | 1. |
of the new shares being used to acquire companies, parts thereof or participations, or for the financing or refinancing of such transactions, for the conversion of loans or securities into shares, for the financing of new investment projects undertaken by the Company, the acquisition or financing of products, intellectual property or licenses, or the financing of strategic initiatives undertaken; | |||||
| 2. | sofern die Aktien zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises im Zusammenhang mit der Kotierung der Aktien an einer Börse, um den Streubesitz zu erhöhen, oder zur Beteiligung von strategischen Partnern verwendet werden; | 2. | of the new shares being used either to extend the shareholder base in conjunction with the listing of the shares on any stock exchange to increase the free float or for investment by strategic partners; | |||||
| 3. | für die Ausgabe von Aktien an internationalen Kapitalmärkten oder für die Gewährung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe-Option) von bis zu 20% des Erstangebotes an die Konsortialführer im Fall nationaler oder internationaler (auch privater) Platzierung von Aktien zu Marktkonditionen; | 3. | for the issuance of shares at international capital markets or for granting an over-allotment option (greenshoe) of up to 20% of the preceding offer to the lead managers of the new shares being placed nationally or internationally (including by way of private placement) at market conditions; | |||||
| 4. |
sofern die Aktien zum Zwecke einer raschen und flexiblen Beschaffung von Eigenkapital, welche ohne Beschränkung oder Ausschluss des Bezugsrechts nur schwer oder zu schlechteren Bedingungen möglich wäre, verwendet werden; | 4. |
of the new shares being issued for the purpose of raising equity capital in a swift and flexible manner, where such raising of capital would be difficult or would only be possible at less favorable conditions if the subscription rights to the new shares were not restricted or withdrawn; | |||||
| 5. |
für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung oder Arbeitnehmern der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften, wobei entsprechende Kapitalerhöhungen auf 56'687'551 Aktien beschränkt sind; | 5. | for the participation of members of the Board of Directors, members of the executive management or employees of the Company or any of its group companies, whereby increases of the share capital are only admissible up to 56,687,551 shares; |
| 6. | aus anderen wichtigen Gründen im Sinne von Artikel 652b Abs. 2 des Schweizerischen Obligationenrechts (das "OR"). | 6. | for other important reasons in the sense of article 652b para. 2 of the Swiss Code of Obligations (the “CO”). | |||||
|
(4)
|
Der Verwaltungsrat ist bis zum Abschluss der ordentlichen Generalversammlung 2028 (für das Geschäftsjahr 2027) auch im Fall eines öffentlichen Angebots berechtigt, die Bezugsrechte gemäss Abs. 3 dieses Artikels zu beschränken oder aufzuheben, ohne dass ein erneuter Beschluss der Generalversammlung erforderlich wäre (vgl. Artikel 36 Abs. 2 lit. d der Schweizerischen Übernahmeverordnung, UEV). |
(4)
|
The Board of Directors shall until the conclusion of the annual General Meeting 2028 (covering the financial year 2027) be authorized to limit or withdraw the subscription rights of shareholders in accordance with para. 3 of this article also in case of a public tender offer, without another resolution of the General Meeting being required (see article 36 para. 2 lit. d of the Swiss Takeover Ordinance). | |
| (5) |
Ungeachtet des Vorangehenden darf der Verwaltungsrat das Aktienkapital bis zum 15. Mai 2030 nicht um mehr als 56'687'551 neue Aktien auf bezugsrechtsloser Basis erhöhen, sei es unter dem Kapitalband oder unter dem bedingten Kapital gemäss Artikel 3bis dieser Statuten. Für Zwecke dieser Bestimmung gilt als Erhöhung auf bezugsrechtsloser Basis: | (5) |
Notwithstanding the foregoing, the Board of Directors may not increase the share capital on a non-preemptive basis by more than 56,687,551 new shares until 15 May 2030, be it under the capital band or the conditional capital pursuant to article 3bis of these Articles. For purposes of this provision, an increase on a non-preemptive basis means: |
| a. |
die Ausgabe von Aktien unter dem Kapitalband, für welche die Bezugsrechte gestützt auf Artikel 3bis Abs. 3 lit. b dieser Statuten beschränkt oder aufgehoben wurden; oder | a. |
the issuance of shares under the capital band for which subscription rights were limited or withdrawn based on article 3ter para. 3 lit. b of these Articles; or | |||
| b. |
die Ausgabe von Mitarbeiteroptionen, aktiengebundenen Finanzierungsinstrumenten oder Warrants, für welche bedingtes Aktienkapital gemäss Artikel 3bis Abs. 1 lit. a, b oder d dieser Statuten unter Beschränkung oder Aufhebung der Vorwegzeichnungsrechte verwendet wurde oder verwendet werden soll. | b. |
the issuance of Employee Options, Equity-Linked Financial Instruments or Warrants for which conditional share capital according to article 3bis para. 1 of these Articles has been or is to be used and advance subscription rights are limited or withdrawn. |
|
(6)
|
Im Falle einer Kapitalherabsetzung bestimmt der Verwaltungsrat, soweit erforderlich, die Zahl der zu vernichtenden Aktien und die Verwendung des Herabsetzungsbetrags. Erwerb und Halten von zur Vernichtung unter dem Kapitalband zurückgekauften Aktien unterliegen, soweit gesetzlich zulässig, nicht der 10%-Schwelle für eigene Aktien im Sinne von Artikel 659 Abs. 2 OR. |
(6)
|
In case of a capital reduction, the Board of Directors shall, to the extent necessary, determine the number of cancelled shares and the use of the reduction amount. The acquisition and holding of shares repurchased for purposes of cancellation under the capital band are, to the extent permitted by law, not subject to the 10% threshold for own shares within the meaning of article 659 para. 2 CO. | |
|
(7)
|
Kapitalerhöhungen können sowohl durch Erhöhung des Nennwerts der Aktien als auch durch Schaffung von Aktien und Kapitalherabsetzungen sowohl durch Reduktion des Nennwerts der Aktien als auch durch Vernichtung von Aktien durchgeführt werden. Der Verwaltungsrat ist auch ermächtigt, eine gleichzeitige Reduktion und Wiedererhöhung des Aktienkapitals vorzunehmen. Bei einer Nennwerterhöhung oder -reduktion setzt der Verwaltungsrat den neuen Nennwert der Aktien fest und passt sämtliche Bestimmungen der Statuten, die sich auf den Nennwert einer Aktie beziehen, sowie die Anzahl Aktien mit neuem Nennwert, welcher der festen betragsmässigen Ober- und Untergrenze des Kapitalbands nach Abs. 1 entsprechen, entsprechend an. |
(7)
|
Capital increases may be performed both by increasing the par value of the shares and by issuing new shares, and reductions may be performed both by reducing the par value of the shares and by cancelling shares. The Board of Directors is also authorized to carry out a simultaneous reduction and re-increase of the share capital. In the case of a reduction of the par value, the Board of Directors shall adapt all provisions of these Articles relating to the par value of a share as well as the number of shares with a new nominal value corresponding to the fixed upper and lower limit of the capital band according to para. 1, accordingly. | |
|
(8)
|
Die neu Namenaktien, welche durch das Kapitalband geschaffen wurden und die nachfolgende Übertragung der Namenaktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen von Artikel 5 und Artikel 5bis dieser Statuten. |
(8)
|
The new registered shares issued under the capital band and the subsequent transfer of such registered shares are subject to the registration restriction specified in article 5 and in article 5bis of these Articles. | |
|
Art. 4
Form der Aktien
|
Art. 4
Form of Shares
|
|||
|
(1)
|
Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden oder Globalurkunden, als Wertrechte nach Artikel 973c oder 973d OR oder als Bucheffekten im Sinn des Bucheffektengesetzes ausgeben. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Sie trägt dafür die Kosten. |
(1)
|
The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, or global certificates, as uncertificated securities pursuant to article 973c or 973d CO, or as intermediated securities in the sense of the Swiss Federal Act on Intermediated Securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost of any such conversion. | |
|
(2)
|
Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Insbesondere hat der Aktionär keinen Anspruch auf die Verbriefung der Mitgliedschaft in einem Wertpapier. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen. |
(2)
|
The shareholder has no right to demand a conversion of the form of the registered shares. In particular, the shareholder has no claim to the certification of the membership in a security. Each shareholder may, however, at any time request a written confirmation from the Company of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register. | |
|
(3)
|
Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, können nicht durch Zession übertragen werden. An diesen Bucheffekten können auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden. |
(3)
|
Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment. | |
|
Art. 5
Aktienbuch und Eintragungsbeschränkung
|
Art. 5
Share Register and Registration Restriction
|
|||
|
(1)
|
Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt über ihre Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser der Aktien mit Namen (bei
juristischen Personen die Firma) und Kontaktdaten (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Kontaktdaten, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Mitteilungen der
Gesellschaft gelten als rechtsgültig erfolgt, wenn sie an die im Aktienbuch zuletzt eingetragenen Kontaktdaten des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten gesendet werden.
|
(1)
|
The Company shall, with respect to its registered shares, maintain, itself or through a third party, a share register in which the shareholders and usufructuaries are
registered with their names (the name of the company in case of a legal entity) and contact information (the place of incorporation in case of a legal entity). A person registered in the share register shall notify the share registrar of
any change in contact information. Notices by the Company shall be deemed to have been validly made if sent to the shareholder's or authorized delivery agent's last registered contact information in the share register.
|
|
|
(2)
|
Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt als Eigentümer oder Nutzniesser von Namenaktien nur, wer im Aktienbuch eingetragen ist.
|
(2)
|
Only persons registered as shareholders or usufructuaries of registered shares in the share register shall be recognized as such by the Company.
|
|
|
(3)
|
Zur Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig. Die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht kann in den in diesem Artikel 5 festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung des Erwerbers als Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtigt er diesen innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte Erwerber werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in der Generalversammlung als nicht vertreten. |
(3)
|
Entry in the share register of registered shares with voting rights is subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered shares with voting rights may be refused based on the grounds set out in this article 5. If the Board of Directors refuses to register the acquirer as shareholder with voting rights, it shall notify the acquirer of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share register as shareholders without voting rights. The corresponding shares shall be considered as not represented in the General Meeting. | |
|
(4)
|
Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, wenn sie ausdrücklich erklären, die Aktien in eigenem Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben, keine Vereinbarung über die Rücknahme oder die Rückgabe entsprechender Aktien besteht und sie das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche Risiko tragen. |
(4)
|
Acquirers of registered shares shall be registered upon request in the share register as shareholders with the right to vote if they expressly declare to have acquired the registered shares in their own name and for their own account, that there is no agreement on the redemption of the relevant shares and that they bear the economic risk associated with the shares. | |
|
(5)
|
Der Verwaltungsrat kann Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich die Erklärungen gemäss dem vorherigen Absatz abgeben (die "Nominees"), mit Stimmrecht im Aktienbuch eintragen, wenn (a) der Nominee mit der Gesellschaft eine Vereinbarung über dessen Stellung abgeschlossen hat und einer anerkannten Bank- oder Finanzmarktaufsicht untersteht oder (b) diese Person ein Zentralverwahrer für die Aktien der Gesellschaft oder dessen Nominee ist. |
(5)
|
If persons fail to expressly make the declarations pursuant to the preceding paragraph in their registration applications (the “Nominees”), the Board of Directors may enter such persons in the share register with the right to vote, provided that (a) the Nominee has entered into an agreement with the Company concerning its status, and further provided that the Nominee is subject to a recognized bank or financial market supervision, or (b) such person is a central securities depositary of the Company’s shares or such depositary’s nominee. | |
|
(6)
|
Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des betroffenen Aktionärs oder Nominees Eintragungen im Aktienbuch rückwirkend auf das Datum des Eintrags streichen, wenn die Eintragung durch falsche oder irreführende Angaben erwirkt wurde. Der betroffene Aktionär oder Nominee muss über die Streichung sofort orientiert werden. |
(6)
|
After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel any registration in the share register, with retroactive effect as of the date of registration, which was made based on false or misleading information. The relevant shareholder or Nominee must be immediately informed of the cancellation. | |
|
(7)
|
Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten und trifft die zur Einhaltung der Bestimmungen in diesem Artikel 5 notwendigen Anordnungen. Er kann in besonderen Fällen Ausnahmen von der Nominee-Regelung bewilligen. Der Verwaltungsrat kann seine Aufgaben delegieren. |
(7)
|
The Board of Directors regulates the details and issues the instructions necessary for compliance with the preceding provisions set forth in this article 5. In special cases, it may grant exemptions from the rule concerning Nominees. The Board of Directors may delegate its duties. | |
|
(8)
|
Solange eine Person nicht Aktionär mit Stimmrecht im Sinne von diesem Artikel 5 geworden ist, kann er/sie weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen. |
(8)
|
Until a person becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this article 5, she/he may neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights. | |
|
Art. 5bis
Eintragungs- und Stimmrechtsbeschränkungen bis zur ordentlichen Generalversammlung im Jahr 2028
|
Art. 5bis
Registration and Voting Restrictions until the Annual General Meeting in the Year 2028
|
|||
|
(1)
|
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Artikels 5 gilt folgendes: Keine natürliche oder juristische Person oder Personengruppe (wie in diesem Artikel 5bis Abs. 4 definiert) darf, bis zum Abschluss der ordentlichen Generalversammlung 2028 (für das Geschäftsjahr 2027), sofern diese Beschränkung nicht von den Aktionären an einer ordentlichen oder ausserordentlichen Generalversammlung erneuert wird, mit 20% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals mit Stimmrecht eingetragen werden. Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung einer natürlichen oder juristischen Person als Aktionär mit Stimmrecht auf Grundlage dieses Artikels 5bis Abs. 1 ab, benachrichtigt er diese innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte natürliche oder juristische Personen werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in den Generalversammlungen als nicht vertreten. Artikel 685d Abs. 3 OR bleibt vorbehalten. |
(1)
|
In addition to the rules set forth in article 5, the following applies: No individual or legal entity or group of persons (as defined in this article 5bis para. 4) may be registered with the right to vote for 20% or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register until the conclusion of the annual General Meeting 2028 (covering the financial year 2027), unless such restriction is renewed by shareholders at an annual or extraordinary General Meeting. If the Board of Directors refuses to register an individual or legal entity as shareholder with voting rights on the grounds of this article 5bispara. 1 it shall notify such individual or legal entity of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized individuals or legal entities shall be entered in the share register as shareholders without voting rights. The corresponding shares shall be considered as not represented at the General Meetings. Article 685d para. 3 CO remains reserved. | |
|
(2)
|
Bis eine natürliche oder juristische Person Aktionär/in mit Stimmrecht für die Aktien im Sinne von Artikel 5bis der Statuten geworden ist, kann er/sie weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen. |
(2)
|
Until an individual or legal entity becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this article 5bis, she/he may neither exercise the voting rights connected with such shares nor other rights associated with the voting rights of such shares. | |
|
(3)
|
Bis zum Abschluss der ordentlichen Generalversammlung 2028 (für das Geschäftsjahr 2027), sofern diese Beschränkung nicht von den Aktionären an einer ordentlichen oder ausserordentlichen Generalversammlung erneuert wird, kann keine Person (oder Personengruppe gemäss Artikel 5bis Abs. 4), selbst bei Eintragung im Aktienbuch mit Stimmrecht, in Bezug auf die von dieser/diesen Person(en) gehaltenen oder durch einen Stimmrechtsvertreter vertretenen Aktien mehr als 20% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals direkt oder indirekt Stimmrechte ausüben. Die Beschränkung nach diesem Artikel 5bis Abs. 3 gilt nicht für Zentralverwahrer und deren Nominees, ausser soweit die von ihnen vertretenen Stimmrechte einem wirtschaftlich Berechtigten zuzuordnen sind, der, wenn er Aktionär wäre, einer solchen Beschränkung unterliegen würde. |
(3)
|
Until the conclusion of the annual General Meeting 2028 (covering the financial year 2027), unless such restriction is renewed by shareholders at an annual or extraordinary General Meeting, no person (or group of persons as per article 5bis para. 4), even if registered in the share register with voting rights, may exercise, directly or indirectly, voting rights, with respect to shares held by such person(s) or shares represented by proxy of more than 20% of the registered share capital recorded in the Commercial Register. The restriction contained in this article 5bis para. 3 shall not apply to central securities depositaries and their nominees, except to the extent the voting rights represented are attributable to a beneficial owner who would, if such beneficial owner were a shareholder, be subject to such restriction. | |
|
(4)
|
Personen, die vertraglich oder auf andere Weise i.S.v. Artikel 121 des Schweizerischen Finanzmarktinfrastrukturgesetzes (FinfraG) miteinander verbunden sind, gelten für die Zwecke dieses Artikels 5bis als ein Aktionär. |
(4)
|
For the purposes of this article 5bis, persons linked to one another pursuant to an agreement or otherwise in the sense of article 121 of the Swiss Financial Market Infrastructure Act (FinMIA) shall be counted as one shareholder. | |
|
(5)
|
Der Verwaltungsrat ist befugt, die Bestimmungen dieses Artikels 5bis auszulegen und das Eigentum an den Aktien einer natürlichen oder juristischen Person zur vollständigen Umsetzung dieses Artikels 5bis festzustellen. Bei der Auslegung dieses Artikels 5bis kann der Verwaltungsrat auf Gesetze, Regeln, Vorschriften und Gerichtsentscheide (einschliesslich von Staaten ausserhalb der Schweiz) zurückgreifen, deren Wortlaut im Wesentlichen mit jenem von diesem Artikel 5bis vergleichbar ist. Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von dieser Stimmrechtseinschränkung in Artikel 5bis Abs. 1, 3 und 4 genehmigen. |
(5)
|
The Board of Directors shall have the authority to interpret the provisions of this article 5bis and to determine the ownership of shares by any individual or legal entity so as to fully implement this article 5bis. In so interpreting this article 5bis, the Board of Directors may look to laws, rules, regulations and court decisions (including of countries outside of Switzerland) having language substantially similar to this article 5bis. The Board of Directors may in special cases approve exceptions from this limitation of voting rights in article 5bis para. 1, 3 and 4. | |
|
Art. 6
Bezugsrechte
|
Art. 6
Subscription Rights
|
|||
|
(1)
|
Im Falle einer Erhöhung des Aktienkapitals durch Ausgabe neuer Aktien hat jeder Aktionär Anspruch auf neu ausgegebene Aktien im Verhältnis zu seiner bisherigen Beteiligung; die in Artikel 3bis und Artikel 3ter vorgesehenen Ausnahmen bleiben vorbehalten. |
(1)
|
In the event of an increase of the share capital by issuance of new shares, each shareholder is entitled to newly issued shares in proportion to its existing holdings, subject to the exemptions provided in article 3bis and article 3ter. | |
|
(2)
|
Die Generalversammlung kann die Bezugsrechte der Aktionäre aus wichtigen Gründen einschränken oder aufheben. |
(2)
|
The General Meeting may suspend or withdraw pre-emptive rights of shareholders for good cause. | |
|
III. Organisation der Gesellschaft
|
III. Corporate
Structure
|
|||
|
Art. 7
Gesellschaftsorgane
|
Art. 7
Corporate bodies
|
|||
|
Die Organe der Gesellschaft sind:
A) Die Generalversammlung
B) Der Verwaltungsrat
C) Die Revisionsstelle
|
The corporate bodies of the Company are:
A) The General Meeting
B) The Board of Directors
C) The Auditors
|
|||
|
A. Die Generalversammlung
|
A. The General Meeting
|
|||
|
Art. 8
Befugnisse der Generalversammlung
|
Art. 8
Powers of the General Meeting
|
|||
|
(1)
|
Der Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. |
(1)
|
The General Meeting is the supreme body of the Company. | |
|
(2)
|
Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu: |
(2)
|
It has the following inalienable powers: | |
| a. | die Festsetzung und die Änderung dieser Statuten sowie die Beschlussfassung über die Fusion und Auflösung der Gesellschaft; | a. |
the adoption and the amendment of these Articles and the resolution on merger and dissolution of the Company; | |||
| b. |
die Genehmigung des Lageberichtes, der Konzernrechnung und des Berichts über nichtfinanzielle Belange der Gesellschaft; | b. | the approval of the management report and of the consolidated financial statements and the report on non-financial matters of the Company; | |||
| c. |
die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende; | c. | the approval of the annual financial statements as well as the resolution on the use of the balance sheet profit, in particular, the determination of the dividend; | |||
| d. | die Festsetzung von Zwischendividenden und die Genehmigung des dafür erforderlichen Zwischenabschlusses; | d. |
the determination of interim dividends and the approval of the interim financial statements required for this purpose; | |||
| e. | die Beschlussfassung über die Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve; | e. |
the resolution on the repayment of the statutory capital reserve; | |||
| f. |
die Genehmigung der Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 23 dieser Statuten; | f. | the approval of the compensation of the Board of Directors and of the Executive Management pursuant to article 23 of these Articles; |
| g. | die Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrates, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; | g | the election and removal of the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee, the Auditors and the independent voting rights representative; | |||
| h. | die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der mit der Geschäftsleitung betrauten Personen; | h. | the discharge of the members of the Board of Directors and the persons entrusted with management; | |||
| i. | die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; | i. |
the delisting of the Company’s equity securities; | |||
| j. | die Beschlussfassung über Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder diese Statuten vorbehalten sind oder die der Verwaltungsrat (vorbehaltlich von Artikel 716a OR) ihr unterbreiten. | j. | the passing of resolutions on all matters reserved to it by law or these Articles, or which are submitted to the General Meeting by the Board of Directors (subject to article 716a CO). | |||
|
Art. 9
Stimmrecht, Vertretung von Aktien
|
Art. 9
Voting Rights and Representation of Shares
|
|||
|
(1)
|
Jede mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragene Aktie hat eine Stimme. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung nur durch seinen gesetzlichen Vertreter, den unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder mittels schriftlicher Vollmacht durch einen anderen Bevollmächtigten, der nicht Aktionär zu sein braucht, vertreten lassen. Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten für die Teilnahme und die Vertretung an der Generalversammlung und legt die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen fest. |
(1)
|
Each share which is registered in the share register with the right to vote has one vote. Any shareholder may have him or herself be represented at the General Meeting by its legal representative, the independent voting rights representative or, with a written power of attorney, by any other representative who need not be a shareholder. The Board of Directors shall determine the particulars for the participation and representation in the General Meeting and the requirements as to proxies and instructions. | |
|
(2)
|
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie. Hält ein Aktionär mehrere Aktien, kann er sich nur durch eine Person vertreten lassen. |
(2)
|
The Company only accepts one representative per share. A shareholder holding more than one share may be represented by only one representative. | |
|
(3)
|
Die Generalversammlung wählt den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. |
(3)
|
The independent voting rights representative shall be elected by the General Meeting. Its term of office shall expire after completion of the next annual General Meeting. Re-election is possible. If the Company does not have an independent voting rights representative, the Board of Directors shall appoint the independent voting rights representative for the next General Meeting. | |
|
Art. 10
Abstimmungen und Wahlen und qualifizierte Mehrheiten
|
Art. 10
Voting and Elections and Qualified Majorities
|
|||
|
(1)
|
Die Generalversammlung ist beschlussfähig ohne Rücksicht auf die Zahl der vertretenen Aktien und die Zahl der anwesenden Aktionäre; sie fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Stimmen, vorbehältlich der speziellen Bestimmung von Artikel 704 Abs. 1 OR und den Bestimmungen dieser Statuten. |
(1)
|
The General Meeting constitutes a quorum regardless of the number of shares represented and the number of shareholders present; resolutions are passed and elections decided by the absolute majority of the votes allocated to the shares represented, unless article 704 para. 1 CO or provisions of these Articles provide otherwise. | |
|
(2)
|
In Ergänzung zu Artikel 704 Abs. 1 OR kann die Generalversammlung folgende Beschlüsse nur fassen, wenn mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte zugestimmt hat: |
(2)
|
In addition to article 704 para. 1 CO, the approval of at least two-thirds of the votes represented and the absolute majority of the par value of shares represented shall be required for resolutions of the General Meeting with respect to: | |
| a. | die Aufhebung der Beschränkungen von Artikel 5 und Artikel 5bis dieser Statuten; | a. | the removal of the restrictions set forth in article 5 and in article 5bis of these Articles; | |||
| b. |
die Abberufung von Mitgliedern des Verwaltungsrates im Sinne von Artikel 705 Abs. 1 OR; | b. | the dismissal of the members of the Board of Directors according to article 705 para. 1 CO; | |||
| c. | die Aufhebung oder Änderung dieses Artikels 10 Abs. 2, mit der Ausnahme, dass das Erfordernis einer Mehrheitsbeschlussfassung gemäss Artikel 10 Abs. 2 lit. a nach der ordentlichen Generalversammlung 2028 (für das Geschäftsjahr 2027) automatisch entfällt, es sei denn, das Erfordernis wird mit mindestens zwei Dritteln der vertretenen Stimmen und der Mehrheit des Nennwerts der bei einer ordentlichen oder ausserordentlichen Generalversammlung vertretenen Aktien erneuert. | c. | the removal or amendment of this article 10 para. 2, except that the requirement of a supermajority vote in accordance with article 10 para. 2 lit. a shall automatically cease to apply after the annual General Meeting 2028 (covering the financial year 2027), unless the requirement is renewed by at least two-thirds of the votes represented and the majority of the par value of shares represented at an annual or extraordinary General Meeting. | |||
|
Art. 11
Einberufung der Generalversammlung
|
Art. 11
Convening the General Meeting
|
|||||
|
(1)
|
Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich spätestens 6 Monate nach Ablauf des Geschäftsjahres statt. Sie wird vom Verwaltungsrat, nötigenfalls von der Revisionsstelle, einberufen. |
(1)
|
The annual General Meeting shall be held no later than 6 months after the end of the financial year. It shall be convened by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors. | |
|
(2)
|
Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt auf Beschluss der Generalversammlung, des Verwaltungsrates, auf Begehren der Revisionsstelle, oder wenn es von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens über 5% des Aktienkapitals oder der Stimmen der Gesellschaft verfügen, schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstands und des Antrags, und bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten, verlangt wird. |
(2)
|
Extraordinary General Meetings shall be convened upon a resolution of the General Meeting, or of the Board of Directors, or upon request of the Auditors. One or more shareholders together representing at least 5% of the share capital or votes of the Company may also request the calling of an extraordinary General Meeting; they shall do so in writing, stating the agenda item and the proposal, and in the case of elections, the names of the proposed candidates. | |
|
(3)
|
Aktionäre, die über Aktien von mindestens 0.5% vom Aktienkapital oder den Stimmen der Gesellschaft verfügen, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes oder die Aufnahme eines Antrags zu einem Verhandlungsgegenstand in die Einberufung der Generalversammlung verlangen. Ein entsprechendes Gesuch ist dem Verwaltungsrat mindestens 90 Tage vor der Generalversammlung schriftlich und unter Angabe des Verhandlungsgegenstands und des Antrags oder der Anträge einzureichen |
(3)
|
Shareholders whose combined holdings represent at least 0.5% of the share capital or votes of the Company may request items to be included on the agenda or that a motion relating to an agenda item be included in the notice convening the General Meeting. A respective written request listing the agenda items and the proposal or proposals shall be lodged with the Board of Directors at least 90 days prior to a General Meeting. | |
|
(4)
|
Jeder Antrag eines Aktionärs auf Aufnahme eines Verhandlungsgegenstandes muss schriftlich gestellt werden und in Bezug auf jeden Verhandlungsgegenstand Folgendes enthalten: |
(4)
|
Each request submitted by a shareholder for inclusion of an agenda item must be in written form and include with respect to each agenda item: | |
| a. |
eine kurze Beschreibung der Geschäfte, die an der Generalversammlung behandelt werden sollen, und die Gründe für die Durchführung dieser
Geschäfte an der Generalversammlung;
|
a. |
a brief description of the business desired to be brought before the General Meeting and the reasons for conducting such business at the
General Meeting;
|
|||
| b. |
den Namen und die Adresse des antragstellenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch eingetragen sind;
|
b. |
the name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business;
|
|||
| c. |
die Anzahl der Aktien der Gesellschaft, die sich rechtlich oder wirtschaftlich im Eigentum des betreffenden Aktionärs befinden, und die
Daten, an denen der Aktionär diese Aktien erworben hat; und
|
c. |
the number of shares of the Company which are legally or beneficially owned by such shareholder, and the dates upon which the shareholder
acquired such shares; and
|
|||
| d. |
alle anderen Informationen, die gemäss den geltenden Gesetzen, Vorschriften und Börsenregeln, erforderlich sind.
|
d. |
all other information required under the applicable laws, regulations, and stock exchange rules.
|
|||
| (5) |
Die von einem Aktionär eingereichten Nominierungen für die Wahl eines Verwaltungsratsmitglieds werden zugelassen, wenn (i) der nominierende
Aktionär spezifische Angaben und von der Gesellschaft in angemessener Weise angeforderte Informationen zur Verfügung stellt und (ii) die nominierte Person schriftliche Fragebögen ausfüllt und Informationen zur Bestimmung der
Unabhängigkeit und ihrer Beziehung (einschliesslich finanzieller Vereinbarungen) zum nominierenden Aktionär zur Verfügung stellt.
|
(5) |
Nominations for the election of a member of the Board of Directors submitted by a shareholder shall be admitted if (i) the nominating
shareholder provides certain specified information and information reasonably requested by the Company and (ii) the nominee completes written questionnaires and provides information for purposes of determining independence and his or
her relationship (including financial arrangements) with the nominating shareholder.
|
|
|
Art. 12
Verfahren für die Einberufung einer Generalversammlung
|
Art. 12
Procedure for Calling a General Meeting
|
| (1) |
Die Einladung zur Generalversammlung erfolgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung durch einmalige Bekanntmachung in der gemäss Artikel 32
dieser Statuten vorgesehenen Form. Die im Aktienbuch eingetragenen Namenaktionäre können ausserdem in einer anderen Form, die den Nachweis durch Text ermöglicht, zur Generalversammlung eingeladen werden.
|
(1) |
The notice of the General Meeting shall be given at least 20 days prior to the General Meeting by way of a single announcement pursuant to
article 32 of these Articles. Holders of registered shares who are registered in the share register may in addition be notified of the General Meeting in another form that allows proof by text.
|
|
| (2) |
In der Einladung zur Generalversammlung sind bekanntzugeben:
|
(2) |
The notice shall include:
|
|
| a. |
Datum, Beginn, Art und Ort der Generalversammlung;
|
a. |
the date, start time, form and venue of the General Meeting;
|
|||
| b. |
die Verhandlungsgegenstände;
|
b. |
the agenda;
|
| c. |
die Anträge des Verwaltungsrates samt kurzer Begründung;
|
c. |
the proposals of the Board of Directors together with a brief statement of the reasons;
|
|||
| d. |
gegebenenfalls die Anträge der Aktionäre samt kurzer Begründung; und
|
d. |
the proposals of the shareholders, if any, together with a brief statement of the reasons; and
|
|||
| e. |
den Namen und die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters.
|
e. |
name and address of the independent voting rights representative.
|
|||
| (3) |
Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind den Aktionären der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und der
Revisionsbericht sowie der Bericht über die nichtfinanziellen Belange nach Artikel 964c OR zugänglich zu machen.
|
(3) |
At least 20 days prior to the annual General Meeting, the business report, the compensation report, the Auditor’s reports, and the report
on non-financial matters pursuant to article 964c CO shall be made available to the shareholders for inspection.
|
|
| (4) |
Sofern die Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind, kann jeder Aktionär verlangen, dass ihm oder ihr ein Exemplar des
Geschäftsberichts, des Vergütungsberichts, des Revisorenberichts und des Berichts über die nicht-finanziellen Belange rechtzeitig zugestellt werden.
|
(4) |
If the documents are not accessible electronically, any shareholder may request that a copy of the business report, the compensation
report, the Auditor’s reports and the report on non-financial matters be sent to him or her in time.
|
|
|
Art. 12a
Ort der Generalversammlung
|
Art. 12a
Venue of the General Meeting
|
|
| (1) |
Der Verwaltungsrat bestimmt den Tagungsort der Generalversammlung, welche auch ausserhalb der Schweiz stattfinden kann.
|
(1) |
The Board of Directors shall determine the venue of the General Meeting, which may also be held outside of Switzerland.
|
|
| (2) |
Der Verwaltungsrat kann bestimmen, dass die Generalversammlung an verschiedenen Orten gleichzeitig durchgeführt wird, sofern die Voten der
Teilnehmer unmittelbar in Bild und Ton an sämtliche Tagungsorte übertragen werden, und wenn die Aktionäre, die nicht am Tagungsort oder den Tagungsorten der Generalversammlung anwesend sind, ihre Rechte auf elektronischem Weg ausüben
können.
|
(2) |
The Board of Directors may provide that the General Meeting shall be held simultaneously at different locations, provided that the
contributions of the participants are transmitted directly in video and audio format to all venues, and that shareholders who are not present at the venue or the venues of the General Meeting may exercise their rights by electronic
means.
|
|
| (3) |
Alternativ kann der Verwaltungsrat vorsehen, dass die Generalversammlung auf elektronischem Weg ohne Tagungsort durchgeführt wird.
|
(3) |
Alternatively, the Board of Directors may also provide that the General Meeting will be held exclusively by electronic means without a
venue.
|
|
|
Art. 13
Vorsitz, Organisation und Protokoll
|
Art. 13
Chair, Organization and Minutes
|
| (1) |
Den Vorsitz der Generalversammlung hat der Präsident des Verwaltungsrates, im Verhinderungsfalle der Vizepräsident, ein anderes Mitglied
des Verwaltungsrates oder eine vom Verwaltungsrat bezeichnete Person. Hat der Verwaltungsrat keinen Vertreter bezeichnet, so wird der Vorsitzende von der Generalversammlung gewählt.
|
(1) |
The General Meeting shall be chaired by the Chairman of the Board of Directors, in his absence, by the Vice Chairman, another member of the
Board of Directors or a person designated by the Board of Directors. If the Board of Directors has not designated another person, the acting Chair shall be elected by the General Meeting.
|
| (2) |
Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung
nötig und angemessen sind.
|
(2) |
The Chair of the Meeting shall have all powers and authority necessary and appropriate for the orderly conduct of the General Meeting.
|
|
| (3) |
Der Protokollführer wird vom Vorsitzenden der Generalversammlung bezeichnet. Er muss nicht Aktionär sein. Die Stimmenzähler werden vom
Vorsitzenden bezeichnet; sie müssen ebenfalls nicht Aktionäre sein.
|
(3) |
The minute keeper shall be appointed by the Chair of the Meeting. He does not need to be a shareholder. The scrutineers shall be appointed
by the Chair of the Meeting; they also do not need to be shareholders.
|
|
| (4) |
Das Protokoll hält fest:
|
(4) |
The minutes shall set forth:
|
|
| a. |
Datum, Beginn- und Endzeitpunkt sowie Art und Ort der Generalversammlung;
|
a. |
the date, start and end times, form and venue of the General Meeting;
|
|||
| b. |
Anzahl, Art, Nennwert und Kategorie der vertretenen Aktien, unter Angabe der Aktien, die vom unabhängigen Stimmrechtsvertreter vertreten
werden;
|
b. |
the number, type, par value and classes of shares represented, specifying the shares represented by the independent voting rights
representative;
|
|||
| c. |
Beschlüsse und Wahlergebnisse;
|
c. |
the resolutions and the results of elections;
|
|||
| d. |
in der Generalversammlung gestellte Begehren um Auskunft und die darauf erteilten Antworten;
|
d. |
the requests for information and the respective replies;
|
|||
| e. |
von den Aktionären zu Protokoll gegebene Erklärungen.
|
e. |
the statements made for the record by shareholders.
|
|||
| (5) |
Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und dem Protokollführer zu unterzeichnen.
|
(5) |
The minutes shall be signed by the Chair of the Meeting and the minute keeper.
|
|
| (6) |
Die Beschlüsse und Wahlergebnisse sind unter Angabe der genauen Stimmenverhältnisse innerhalb von 15 Tagen nach der Generalversammlung auf
elektronischem Weg zugänglich zu machen; jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm das Protokoll innerhalb von 30 Tagen nach der Generalversammlung zugänglich gemacht wird.
|
(6) |
The resolutions and election results shall be made available electronically within 15 days of the General Meeting, stating the exact voting
proportions; any shareholder may request that the minutes be made available to them within 30 days of the General Meeting.
|
|
| (7) |
Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt, ob Abstimmungen und Wahlen offen, schriftlich oder elektronisch erfolgen.
|
(7) |
The Chair of the Meeting shall determine whether resolutions and elections are to be decided by open ballot, in writing or electronically.
|
|
| (8) |
Der Vorsitzende kann eine Wahl oder Abstimmung wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In
diesem Fall gilt die vorausgegangene Wahl oder Abstimmung als nicht geschehen.
|
(8) |
The Chair of the Meeting may at any time order that an election or resolution be repeated if, in his view, the results of the vote are in
doubt. In this case, the preceding election or resolution shall be deemed to have not occurred.
|
|
B. Der Verwaltungsrat
|
B. The Board of Directors
|
|
|
Art. 14
Zusammensetzung
|
Art. 14
Composition
|
| (1) |
Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei Mitgliedern.
|
(1) |
The Board of Directors shall consist of at least three members.
|
|
| (2) |
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Präsident des Verwaltungsrates werden einzeln für eine Amtszeit bis zum Abschluss der nächsten
ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar.
|
(2) |
The members of the Board of Directors and the Chairman of the Board of Directors shall be elected by the General Meeting individually for a
term of office until completion of the next annual General Meeting and may be re-elected.
|
|
| (3) |
Ist das Präsidium vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen neuen Präsidenten für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der
nächsten ordentlichen Generalversammlung.
|
(3) |
If the office of the Chairman of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairman from among its
members for the remaining term of office.
|
|
|
Art. 15
Konstituierung
|
Art. 15
Constitution
|
|
|
Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er kann aus seiner Mitte
einen Vize-Präsidenten wählen. Er bestellt seinen Sekretär, welcher nicht Mitglied des Verwaltungsrates oder Aktionär zu sein braucht.
|
Except for the election of the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee, the Board of Directors shall constitute itself. It may designate among its members a Vice
Chairman, and appoint a secretary who does not need to be a member of the Board of Directors or a shareholder.
|
|
|
Art. 16
Sitzungen
|
Art. 16
Meetings
|
| (1) |
Der Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung des Präsidenten bzw. des Vizepräsidenten. Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann
schriftlich oder per E-Mail oder andere Art der elektronischen Kommunikation und unter Angabe der Gründe beim Präsidenten die unverzügliche Einberufung einer Sitzung verlangen.
|
(1) |
The Board of Directors shall meet at the invitation of the Chairman or the Vice Chairman. Any member of the Board of Directors may in
writing or via e-mail or another form of electronic communication, stating the reasons, request the Chairman to immediately call a meeting.
|
|
| (2) |
Die Organisation der Sitzungen, einschliesslich des Anwesenheitsquorums und der Beschlussfassung, wird im Organisationsreglement geregelt.
Die Verwendung elektronischer Mittel mit oder ohne Tagungsort ist zulässig.
|
(2) |
The organization of meetings, including the presence quorum and the passing of resolutions, shall be set out in the Organizational
Regulations. The use of electronic means with or without venue is permitted.
|
|
| (3) |
Der Präsident bzw. der Vorsitzende des Verwaltungsrates hat keinen Stichentscheid.
|
(3) |
The Chairman of the Board of Directors or the Chair of the meeting has no casting vote.
|
|
|
Art. 17
Aufgaben und Befugnisse
|
Art. 17
Duties and Powers
|
| (1) |
Der Verwaltungsrat ist befugt, über alle Angelegenheiten Beschluss zu fassen, die durch Gesetz, Statuten Organisations- oder weitere
Reglemente nicht ausdrücklich der Generalversammlung oder anderen Gesellschaftsorganen vorbehalten sind.
|
(1) |
The Board of Directors shall be authorized to decide on all matters which are not expressly allocated to the General Meeting or other
bodies of the Company by law, these Articles, or any organizational rules.
|
| (2) |
Er ist insbesondere verpflichtet:
|
(2) |
It has in particular the following duties:
|
|
| a. |
die Oberleitung der Gesellschaft wahrzunehmen und die dafür notwendigen Weisungen zu erteilen;
|
a. |
the ultimate direction of the Company and the issuance of necessary directives;
|
|||
| b. |
den Geschäftsbericht (inkl. Lagebericht, Konzernrechnung und Jahresrechnung), den Vergütungsbericht, den Bericht über nichtfinanzielle
Belange nach Artikel 964c OR sowie gegebenenfalls weitere gesetzlich vorgeschriebene Berichte zu erstellen und die Revisionsberichte und die Berichte der Ausschüsse und Ad-hoc-Ausschüsse entgegenzunehmen und die Quartalsberichte zu
genehmigen;
|
b. |
the preparation of the business report (including the management report, the consolidated financial statements and the annual financial
statements), the compensation report, the report on non-financial matters pursuant to article 964c CO, and other reports as required by law, and receipt of the reports of the Auditors as well as of the reports of the committees and
ad-hoc committees, and approval of the quarterly reports;
|
|||
| c. |
die Generalversammlung vorzubereiten und deren Beschlüsse auszuführen;
|
c. |
the preparation of the General Meetings and the implementation of its resolutions;
|
|||
| d. |
die Organisation der Gesellschaft festzulegen;
|
d. |
the establishment of the organization of the Company;
|
|||
| e. |
die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung festzulegen;
|
e. |
the structuring of the accounting system and of the financial controls as well as the financial planning;
|
|||
| f. |
die mit der Geschäftsführung und mit der Vertretung der Gesellschaft betrauten Personen zu ernennen und abzuberufen;
|
f. |
the appointment and removal of the persons entrusted with the management and representation of the Company;
|
|||
| g. |
die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Organisations- und
weiterer Reglemente, Richtlinien und Weisungen zu beaufsichtigen;
|
g. |
the supervision of the persons entrusted with the management of the Company, in particular in view of compliance with the law, these
Articles, the organizational rules, policies and directives;
|
|||
| h. |
über die Veränderung des Aktienkapitals zu beschliessen, soweit dies in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegt, Kapitalveränderungen
festzustellen, den Kapitalerhöhungsbericht zu erstellen und die entsprechenden Statutenänderungen vorzunehmen (inkl. Löschungen);
|
h. |
the adoption of resolutions on the changes of the share capital to the extent that such power is vested in the Board of Directors, the
ascertainment of changes of the share capital, the preparation of the report on the capital increase, and the respective amendments of the Articles (including deletions);
|
|||
| i. |
ein Gesuch um Nachlassstundung einzureichen und im Falle der Überschuldung den Richter zu benachrichtigen.
|
i. |
the submission of a petition for debt-restructuring moratorium and the notification of the judge in the case of over indebtedness.
|
|
Art. 18
Delegation
|
Art. 18
Delegation
|
|
| (1) |
Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse sowie die Überwachung von Geschäften einem Ausschuss aus
seiner Mitte oder einzelnen seiner Mitglieder übertragen. Er ist diesfalls befugt, Ausschusssatzungen zu erstellen, und er sorgt für eine angemessene Berichterstattung.
|
(1) |
The Board of Directors is authorized to delegate the preparation and implementation of its resolutions as well as the supervision of
certain aspects of the business to committees constituted by its members or to individual directors. In this case the Board of Directors may issue committee charters and shall provide for adequate reporting.
|
|
| (2) |
Der Verwaltungsrat ist überdies befugt, die Geschäftsführung nach Massgabe des Organisationsreglements ganz oder teilweise an einzelne
Mitglieder oder die Geschäftsleitung zu übertragen.
|
(2) |
The Board of Directors is further authorized to fully or partially delegate the management of the Company to individual members or to the
Executive Management in accordance with the organizational rules.
|
|
| (3) |
Der Verwaltungsrat bezeichnet diejenigen Personen, welchen die rechtsverbindliche Unterschrift zusteht, sowie die Art der Zeichnung.
|
(3) |
The Board of Directors shall designate the persons authorized to bind the Company by their signature as well as the form of their signature
power.
|
|
|
Art. 19
Vergütung des Verwaltungsrates
|
Art. 19
Remuneration of the Board of Directors
|
| (1) |
Als Gegenleistung für die ihnen obliegenden Pflichten und Verantwortlichkeiten beziehen die Mitglieder des Verwaltungsrates ausser der
Vergütung ihrer Auslagen jährlich eine von den Geschäftsergebnissen unabhängige feste Entschädigung. Die Festsetzung dieser festen Entschädigung fällt in die Kompetenz des Verwaltungsrates und muss durch die Generalversammlung gemäss
Artikel 23 dieser Statuten genehmigt werden.
|
(1) |
As remuneration for their duties and responsibilities, the members of the Board of Directors shall receive, in addition to reimbursement of
their expenses, a fixed annual board fee which is independent of the Company’s business results. The amount thereof is determined by the Board of Directors, subject to approval by the General Meeting pursuant to article 23 of these
Articles.
|
|
| (2) |
Spezielle Dienstleistungen einzelner Mitglieder, besonders auch die Tätigkeit etwaiger Geschäftsführer oder speziell zur Aufsicht des
Geschäfts delegierter Mitglieder des Verwaltungsrates, können durch den Verwaltungsrat unter Vorbehalt der Genehmigung durch die Generalversammlung gemäss Artikel 23 dieser Statuten angemessen honoriert werden.
|
(2) |
Special services rendered by individual members, in particular the activities of the specifically delegated members of the Board of
Directors pertaining to the management or supervision of the business, may be appropriately remunerated by the Board of Directors, subject to approval by the General Meeting pursuant to article 23 of these Articles.
|
|
|
C. Vergütungsausschuss
|
C. Compensation Committee
|
|
|
Art. 20
Vergütungsausschuss
|
Art. 20
Compensation Committee
|
|
| (1) |
Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates.
|
(1) |
The Compensation Committee shall consist of at least three members of the Board of Directors.
|
|
| (2) |
Die Mitglieder des Vergütungsausschusses werden von der Generalversammlung einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten
ordentlichen Generalversammlung gewählt und können wiedergewählt werden. Bei Vakanzen im Vergütungsausschuss kann der Verwaltungsrat aus seiner Mitte Ersatzmitglieder für die verbleibende Amtsdauer bezeichnen.
|
(2) |
The members of the Compensation Committee shall be elected individually by the General Meeting for a term of office until completion of the
next annual General Meeting and may be re-elected. If there are vacancies on the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint the missing members from among its members for the remaining term of office.
|
| (3) |
Vorbehältlich des anwendbaren Rechts konstituiert sich der Vergütungsausschuss selbst. Der Verwaltungsrat bezeichnet den Vorsitzenden des
Vergütungsausschusses. Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende keinen Stichentscheid.
|
(3) |
Subject to applicable law, the Compensation Committee shall constitute itself. It shall elect its Chairman, who shall have no casting vote
in case of a tie.
|
|
| (4) |
Im Übrigen erlässt der Verwaltungsrat ein Reglement oder eine Ausschusssatzung über die Organisation und Beschlussfassung des
Vergütungsausschusses.
|
(4) |
The Board of Directors shall issue a regulation or charter establishing the organization and decision-making process of the Compensation
Committee.
|
|
|
Art. 21
Befugnisse und Aufgaben des Vergütungsausschusses
|
Art. 21
Powers and Duties of the Compensation Committee
|
| (1) |
Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsstrategie und -richtlinien sowie
bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung. Es kann dem Verwaltungsrat Anträge zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.
|
(1) |
The Compensation Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the Company’s compensation strategy and
guidelines and in preparing the motions to the General Meeting regarding the compensation of the members of the Board of Directors and of the Executive Management. It may submit motions to the Board of Directors in other
compensation-related issues.
|
|
| (2) |
Der Verwaltungsrat legt im Organisationsreglement oder in der Ausschusssatzung fest, für welche Funktionen des Verwaltungsrates und der
Geschäftsleitung der Vergütungsausschuss dem Verwaltungsrat Vorschläge für die Leistungswerte, Zielwerte und die Vergütung (mit oder ohne Einbezug des Präsidenten des Verwaltungsrates) unterbreitet, und für welche Funktionen der
Vergütungsausschuss selbst im Rahmen der Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Vergütungsrichtlinien die Leistungswerte, Zielwerte und die Vergütung festsetzt.
|
(2) |
The Board of Directors shall determine in the organizational rules or in the committee charter for which positions of the Board of
Directors and of the Executive Management the Compensation Committee shall (with or without the involvement of the Chairman of the Board of Directors) submit motions to the Board of Directors for the applicable performance criteria,
targets and compensation levels, and for which positions the Compensation Committee shall itself determine, in accordance with the compensation guidelines established by the Board of Directors, the applicable performance criteria,
targets and compensation levels.
|
|
| (3) |
Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen.
|
(3) |
The Board of Directors may delegate further tasks and powers to the Compensation Committee.
|
|
|
D. Die Revisionsstelle
|
D. The Auditors
|
|
|
Art. 22
Gesetzliche Revisionsstelle
|
Art. 22
Statutory Auditors
|
|
| (1) |
Als Revisionsstelle ist gemäss den gesetzlichen Vorschriften ein staatlich beaufsichtigtes Revisionsunternehmen zu bestellen.
|
(1) |
An auditing company subject to governmental supervision as required by applicable law is to be appointed as Auditors.
|
| (2) |
Die Revisionsstelle wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer eines Geschäftsjahrs gewählt. Ihre Amtszeit endet mit der
Genehmigung der Jahresrechnung für das betreffende Geschäftsjahr durch die Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. Rechte und Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften.
|
(2) |
The Auditors shall be elected individually for a term of office of one financial year. Their term of office ends upon approval of the
annual financial statements for such financial year by the General Meeting. Re-election is possible. The rights and duties of the Auditors are determined by applicable law.
|
|
|
IV. Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
|
IV. Compensation of the
Board of Directors and of the Executive Management
|
|
|
Art. 23
Genehmigung durch die Generalversammlung
|
Art. 23
Approval by the General Meeting
|
| (1) |
Die Generalversammlung genehmigt jährlich die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf:
|
(1) |
The General Meeting shall approve annually the motions of the Board of Directors in relation to the:
|
|
| a. |
die maximale Gesamtvergütung des Verwaltungsrates für den Zeitraum bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
|
a. |
maximum aggregate amount of compensation of the Board of Directors for the period until the next annual General Meeting;
|
|||
| b. |
die maximale Gesamtvergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr.
|
b. |
maximum aggregate amount of compensation of the Executive Management for the following financial year.
|
|||
| (2) |
Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende oder zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur
Genehmigung vorlegen. Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates nicht, setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden maximalen Gesamtbetrag der Vergütung oder maximale Teilbeträge der Vergütung unter
Berücksichtigung aller relevanten Faktoren fest, und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge der Generalversammlung zur Genehmigung.
|
(2) |
The Board of Directors may submit for approval by the General Meeting deviating or additional motions relating to the same or different
periods. In the event a motion of the Board of Directors has not been approved, the Board of Directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective maximum aggregate amount of compensation or maximum partial
amounts for specific compensation elements, and submit the amount(s) so determined for approval by a General Meeting.
|
|
| (3) |
Der Verwaltungsrat legt den Vergütungsbericht der Generalversammlung zur Konsultativabstimmung vor.
|
(3) |
The Board of Directors shall submit the annual compensation report to an advisory vote of the General Meeting.
|
|
|
Art. 24
Zusatzbeträge
|
Art. 24
Supplementary Amounts
|
|
|
Reicht der bereits von der Generalversammlung genehmigte maximale Gesamtbetrag der Vergütung nicht aus für die Vergütung einer oder mehrerer Personen, die nach dem Zeitpunkt der Genehmigung der Vergütung der
Geschäftsleitung für die massgebende Vergütungsperiode durch die Generalversammlung Mitglieder der Geschäftsleitung werden, sind die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen ermächtigt, diesem oder diesen Mitgliedern während der
bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode und je neues Mitglied 25%, und im Falle des CEO 40%, des letzten von der Generalversammlung genehmigten maximalen
Gesamtbetrages der Vergütung der Geschäftsleitung nicht übersteigen.
|
The Company or companies controlled by it shall be authorized to grant and pay to each member who becomes a member of the Executive Management during a compensation period for which the General Meeting has
already approved the compensation of the Executive Management a supplementary amount during the compensation period or compensation periods already approved if the compensation already approved is not sufficient to cover this compensation.
The supplementary amount per compensation period and for each new member shall not exceed 25%, and in case of the CEO 40%, of the aggregate amount of compensation last approved by the General Meeting.
|
|
Art. 25
Allgemeine Vergütungsgrundsätze
|
Art. 25
General Principles of Compensation
|
|
| (1) |
Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung besteht aus einer fixen Vergütung. Zusätzlich kann den
Mitgliedern der Geschäftsleitung eine variable Vergütung bezahlt werden, welche vom Ergebnis der Gesellschaft und dem Erreichen gewisser Leistungswerte abhängig ist.
|
(1) |
The members of the Board of Directors and of the Executive Management shall be paid a fixed compensation. In addition, the members of the
Executive Management may be paid a variable compensation, depending on the performance of the Company and the achievement of certain performance criteria.
|
|
| (2) |
Die Leistungswerte können individuelle Ziele, Ziele der Gesellschaft oder von Teilen davon, des Konzerns oder Ziele in Bezug auf den Markt,
andere Gesellschaften oder vergleichbare Richtgrössen unter Berücksichtigung der Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung umfassen. Der Verwaltungsrat oder, soweit an diesen delegiert, der
Vergütungsausschuss, legen das relative Gewicht dieser Leistungswerte und die entsprechenden Zielwerte fest.
|
(2) |
The performance criteria may include individual targets, targets of the Company or parts thereof, the group and targets in relation to the
market, other companies or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient of the variable compensation. The Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee shall
determine the relative weight of the performance criteria and the respective target values.
|
|
| (3) |
Die Vergütung kann in Form von Geld, Aktien oder anderen Leistungen ausgerichtet werden. Die Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung
kann zusätzlich in der Form von Optionen, ähnlichen Finanzinstrumenten oder in Einheiten ausgerichtet werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an diesen delegiert, der Vergütungsausschuss, legen Zuteilungs-, Vesting-, Ausübungs- und
Verfallsbedingungen fest. Es kann insbesondere vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsvertrages Vesting- und Ausübungsbedingungen
beschleunigt, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen. Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien auf dem Markt erwerben oder, soweit
möglich, unter Verwendung ihres bedingten Kapitals und/oder von eigenen Aktien bereitstellen.
|
(3) |
Compensation may be paid or granted in the form of cash, shares, or in the form of other types of benefits. Compensation of members of the
Executive Management may also be paid or granted in the form of options, similar financial instruments or units. The Board of Directors, or where delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise and
forfeiture conditions. In particular, it may provide for acceleration or removal of vesting and exercise conditions, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the
event of predetermined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. The Company may procure any shares required to meet any resulting payment obligations through purchases in the market or, to
the extent available, by using conditional share capital and/or treasury shares.
|
|
| (4) |
Insbesondere die folgenden Leistungen gelten nicht als Vergütungen, Darlehen oder Kredite und werden nicht zu den Beträgen hinzugezählt,
die gemäss Artikel 23 dieser Statuten der Genehmigung durch die Generalversammlung unterliegen
|
(4) |
In particular, the following items are not deemed compensation, loans or credits and shall not be added to the amounts subject to approval
by the General Meeting according to article 23 of these Articles:
|
|
| a. |
Auslagenersatz und steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen;
|
a. |
Reimbursement of expenses and tax-deductible lump-sum expenses;
|
|||
| b. |
Prämien für Versicherungen, die nach Beurteilung des Vergütungsausschusses im Interesse der Gesellschaft liegen;
|
b. |
Premiums for insurance which are in the view of the Compensation Committee entered into in the interest of the Company;
|
|||
| c. |
geringfügige Sachleistungen, allgemeine Mitarbeitervergünstigungen und andere ähnliche Fringe Benefits; und
|
c. |
Insignificant benefits in kind, general employee benefits and other similar fringe benefits; and
|
|||
| d. |
Entschädigungen, Vorschüsse und Versicherungen gemäss Abs. 5 dieses Artikels 25.
|
d. |
Indemnification, advances and insurances according to para. 5 of this article 25.
|
|||
| (5) |
Die Gesellschaft kann im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen die Mitglieder des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung für Schäden
entschädigen, die ihnen durch Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren oder durch Vergleiche im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft entstehen, oder Vorschüsse auf diese Beträge leisten oder Versicherungen abschliessen.
Solche Entschädigungen, Vorschüsse und Versicherungen gelten nicht als Vergütung.
|
(5) |
The Company may, within the bounds of the law, indemnify members of the Board of Directors or the Executive Management for any prejudice
suffered through administrative or judicial proceedings, or settlements, in connection with their services for the Company, or provide advances on such amounts, or purchase insurance. Such indemnification, advances, and insurance shall
not be counted as compensation.
|
|
| (6) |
Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Unternehmen ausgerichtet werden.
|
(6) |
Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.
|
|
|
Art. 26
Vorsorgeleistungen
|
Art. 26
Retirement Benefits
|
|
| (1) |
Die Gesellschaft kann eine oder mehrere unabhängige Vorsorgeeinrichtungen für die berufliche Vorsorge errichten oder sich solchen
anschliessen. Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen, nicht aber die von solchen Vorsorgeeinrichtungen ausgerichteten reglementarischen Leistungen, gelten als Bestandteil der Vergütung. Aufgrund anwendbarer
Regelungen (inklusive unter qualifizierten und nichtqualifizierten beitragsorientierten Plänen) für die berufliche Vorsorge direkt vom Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorgeleistungen werden gleich behandelt wie Beiträge an
und Leistungen von Vorsorgeeinrichtungen.
|
(1) |
The Company may establish one or more independent pension funds for occupational pension benefits or may join such funds. Contributions to
such pension funds on the part of the employer, but not benefits which are paid out by such pension funds, are deemed part of the compensation. Retirement benefits accumulated or paid directly by the employer based on applicable
regulations on occupational pension benefits (including under qualified and non-qualified defined contribution plans) are treated the same way as contributions to and benefits by pension funds.
|
|
| (2) |
Die Gesellschaft und ihre Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle oder zusätzlich zu den Leistungen nach
Artikel 26 Abs. 1 direkt Vorsorgeleistungen (wie Renten, Kauf von Krankenversicherungen etc.) ausserhalb der beruflichen Vorsorge in Aussicht stellen und nach ihrer Pensionierung ausbezahlen. Solche Renten sollen pro Jahr die letzte an
dieses Mitglied ausbezahlte jährliche Grundvergütung nicht übersteigen. Bei Kapitalabfindungen wird der Wert einer Vorsorgeleistung aufgrund anerkannter versicherungsmathematischer Methoden ermittelt. Die Zahlung von Überbrückungs- bzw.
Zwischenleistungen zwischen Frühpensionierung und regulärem Rentenalter ist möglich. Zudem können die Mitglieder der Geschäftsleitung an den von der Gesellschaft unterhaltenen Krankenversicherungsprogrammen teilnehmen.
|
(2) |
Instead of or in addition to benefits pursuant to article 26 para. 1, the Company and its subsidiaries may directly offer retirement
benefits (such as pensions, purchase of health care insurances etc.) outside of the scope of occupational pension benefit regulations to members of the Executive Management and may pay them out after retirement. Such retirement benefits
shall not exceed the last paid out annual base salary of the respective member per year. In the case of lump-sum settlements, the value of a pension shall be determined based on recognized actuarial methods. The payment of bridge or
interim annuities between early retirement and the regular retirement age is possible. In addition, the members of the Executive Management may participate in the health plans maintained by the Company.
|
|
V. Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
|
V. Agreements with
Members of the Board of Directors and the Executive Management
|
|
|
Art. 27
Arbeits- und Mandatsverträge
|
Art. 27
Employment and Agency Agreements
|
|
| (1) |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates befristete oder unbefristete Verträge
über deren Vergütung abschliessen. Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
|
(1) |
The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Board of
Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.
|
|
| (2) |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung befristete oder unbefristete
Arbeitsverträge abschliessen.
|
(2) |
The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the Executive Management for a fixed term or
for an indefinite term.
|
|
| (3) |
Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine
Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.
|
(3) |
Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of one year. Renewal is possible. Employment agreements for an
indefinite term may have a termination notice period of maximum twelve months.
|
|
| (4) |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Konkurrenzverbote für die Zeit nach
Beendigung eines Arbeitsverhältnisses vereinbaren. Die für ein solches Konkurrenzverbot bezahlte Entschädigung darf die durchschnittliche jährliche an das betreffende Mitglied der Geschäftsleitung bezahlte Vergütung der letzten drei
Geschäftsjahre nicht übersteigen.
|
(4) |
The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements with members of the Executive Management for the time after
termination of the employment agreement. The total compensation payable for the non-compete obligation may only amount to the average annual compensation of the previous three financial years paid to such member of the Executive
Management.
|
|
|
VI. Mandate ausserhalb der Gesellschaft
|
VI. Mandates outside
the Company
|
|
|
Art. 28
Externe Mandate
|
Art. 28
External Mandates
|
|
| (1) |
Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann mehr als zehn zusätzliche Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als vier in börsenkotierten
Unternehmen.
|
(1) |
No member of the Board of Directors may hold more than ten additional mandates of which no more than four mandates in listed companies.
|
|
| (2) |
Kein Mitglied der Geschäftsleitung kann mehr als fünf Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als eines in einem börsenkotierten Unternehmen.
|
(2) |
No member of the Executive Management may hold more than five mandates of which no more than one mandate in listed companies.
|
|
| (3) |
Die folgenden Mandate fallen nicht unter diese Beschränkungen:
|
(3) |
The following mandates are not subject to these limitations:
|
|
| a. |
Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrollieren;
|
a. |
mandates in companies which are controlled by the Company or which control the Company;
|
| b. |
Mandate, die auf Anordnung der Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Unternehmen wahrgenommen werden. Kein Mitglied des Verwaltungsrates
oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn solche Mandate wahrnehmen; und
|
b. |
mandates held by order and on behalf of the Company or companies controlled by it. No member of the Board of Directors or of the Executive
Management shall hold more than ten such mandates; and
|
|||
| c. |
Mandate in Vereinen, wohltätigen Organisationen, Stiftungen, Trusts, Personalfürsorgestiftungen und anderen ähnlichen Organisationen
(sofern sie kein Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck darstellen). Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn solche Mandate wahrnehmen.
|
c. |
mandates in associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations and other similar organizations
(to the extent that they are not an undertaking with an economic purpose). No member of the Board of Directors or of the Executive Management shall hold more than ten such mandates.
|
|||
| (4) |
Als Mandate gelten Mandate in vergleichbaren Funktionen bei anderen Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck. Mandate in Bezug auf
Gesellschaften, die direkt oder indirekt von derselben Person oder derselben Gesellschaft kontrolliert werden oder die unter gemeinsamer Kontrolle stehen, oder Mandate, die auf Anweisung einer solchen Person oder Gesellschaft angenommen
wurden, sind als ein Mandat zu zählen.
|
(4) |
Mandates shall mean mandates in comparable functions at other enterprises with an economic purpose. Mandates related to entities directly
or indirectly controlled by the same person or entity or under a common control or accepted at the request of any such person or entity are counted as one single mandate.
|
|
|
VII. Geschäftsjahr und Gewinnverwendung
|
VII. Financial Year and
Profit Allocation
|
|
|
Art. 29
Geschäftsjahr und Geschäftsbericht
|
Art. 29
Financial Year and Annual Report
|
|
|
Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest. Der Verwaltungsrat erstellt für jedes Geschäftsjahr einen Geschäftsbericht, der sich aus der Jahresrechnung (bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang
sowie gegebenenfalls einer Geldflussrechnung), dem Lagebericht und der Konzernrechnung zusammensetzt.
|
The Board of Directors determines the financial year. The Board of Directors shall prepare for each financial year an annual report which includes the annual financial statements (comprising income statement,
balance sheet and notes thereto, and, if required, a cash flow statement), the management report, and the consolidated financial statements.
|
|
|
Art. 30
Verwendung des zur Ausschüttung verfügbaren Gewinns
|
Art. 30
Appropriation of the Profit Available for Distribution
|
|
|
Unter Vorbehalt zwingender gesetzlicher Vorschriften kann die Generalversammlung den Bilanzgewinn nach ihrem Ermessen verwenden und insbesondere die Höhe der Dividende bestimmen.
|
Subject to mandatory statutory provisions, the General Meeting may allocate the profits shown in the balance sheet, and in particular determine the amount of the dividend, at its discretion.
|
|
|
Art. 31
Verwendung nicht bezogener Dividenden
|
Art. 31
Allocation of not Collected Dividends
|
|
|
Dividenden und ähnliche Ausschüttungen, die nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Fälligkeit bezogen worden sind, verfallen, fallen an die Gesellschaft zurück und werden den gesetzlichen Gewinnreserven
zugewiesen.
|
Any dividends and similar distributions that have not been collected within five years after their due date shall lapse, accrue to the Company and be allocated to the statutory profit reserves.
|
|
VIII. Diverses
|
VIII. Miscellaneous
|
|
|
Art. 32
Publikationsorgan
|
Art. 32
Means of Publication
|
|
| (1) |
Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Der Verwaltungsrat kann im Einzelfall weitere
Publikationsorgane bezeichnen.
|
(1) |
The official means of publication of the Company shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. In particular cases, the Board of
Directors may specify other means of publication.
|
|
| (2) |
Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre können nach Wahl des Verwaltungsrates gültig durch Publikation im Schweizerischen
Handelsamtsblatt oder in einer anderen Form, die den Nachweis durch Text ermöglicht, erfolgen.
|
(2) |
Notices by the Company to shareholders may at the option of the Board of Directors be given by publication in the Swiss Official Gazette of
Commerce or in another form that allows proof by text.
|
|
|
Art. 33
Auflösung und Liquidation der Gesellschaft
|
Art. 33
Winding Up and Liquidation of the Company
|
|
| (1) |
Für die Auflösung der Gesellschaft gelten die Bestimmungen des schweizerischen Obligationenrechtes.
|
(1) |
Dissolution of the Company shall be governed by the provisions of the Swiss Code of Obligations.
|
|
| (2) |
Das Verfahren bei der Liquidation wird, soweit das Gesetz nichts anderes verfügt, durch die Generalversammlung bestimmt.
|
(2) |
The procedure regarding the liquidation of the Company shall be decided by the General Meeting, unless provided otherwise by law.
|
|
|
Art. 34
Gerichtsstand
|
Art. 34
Jurisdiction
|
|
| (1) |
Der ausschliessliche Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten, in welchen Ansprüche aus Gesellschaftsangelegenheiten geltend gemacht
werden, einschliesslich insbesondere Streitigkeiten zwischen einzelnen Aktionären und der Gesellschaft oder ihren Organen sowie zwischen der Gesellschaft und ihren Organen oder zwischen den Organen unter sich, befindet sich am Sitz der
Gesellschaft.
|
(1) |
The exclusive place of jurisdiction for any disputes asserting a claim arising on Company matters, including but not limited to disputes
between individual shareholders and the Company or its corporate bodies, as well as between the Company and its corporate bodies, or between the corporate bodies themselves, shall be at the registered office of the Company.
|
|
| (2) |
Der ausschliessliche Gerichtsstand für jegliche Streitigkeiten, in denen Ansprüche geltend gemacht werden, die sich aus
US-Wertpapiergesetzen, einschliesslich des U.S. Securities Act in der jeweils gültigen Fassung, oder dem U.S. Exchange Act in der jeweils gültigen Fassung und jeglicher darunter erlassener Regeln und Vorschriften ergeben, ist der United
States District Court for the Southern District of New York, oder, sollte der United States District Court for the Southern District of New York für die bei ihm geltend gemachten Ansprüche nicht zuständig sein, kann ein anderes
staatliches (federal) Gericht der Vereinigten Staaten von Amerika über solche Ansprüche entscheiden.
|
(2) |
The exclusive place of jurisdiction for any disputes asserting a claim arising under U.S. Securities Laws, including the U.S. Securities
Act, as amended, or the U.S. Exchange Act, as amended, and any rules and regulations promulgated thereunder, shall be the United States District Court for the Southern District of New York, or, if the United States District Court for
the Southern District of New York does not have jurisdiction over the claims assigned to it, any other federal district court of the United States of America may hear such claims.
|
|
Art. 35
Übergangsbestimmung
|
Art. 35
Transitional Provision
|
|
| Die Abschnitte IV - VI (Artikel 23 - 28) dieser Statuten treten erst am Tag der Kotierung der Aktien der Gesellschaft an der SIX Swiss Exchange in Kraft. |
Sections IV - VI (articles 23 - 28) of these Articles shall only enter into effect on the day of the listing of the Company's shares on the SIX Swiss Exchange. |
|
Art. 36
Massgebliche Version
|
Art. 36
Prevailing Version
|
|
|
Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.
|
A German and an English version exist of these Articles. The German version shall prevail.
|
|
INTRODUCTION
|
2 | ||
|
1.
|
Principles and scope of application
|
2 | |
|
2.
|
Executive bodies of the Company
|
2 | |
|
THE BOARD OF DIRECTORS
|
2 | ||
|
3.
|
Constitution
|
2 | |
|
4.
|
Powers and duties
|
3 | |
|
5.
|
Meetings of the Board of Directors
|
4 | |
|
6.
|
Resolutions
|
5 | |
|
7.
|
Minutes
|
5 | |
|
8.
|
Information and right to information of the Board of Directors
|
5 | |
|
THE CHAIRMAN
|
6 | ||
|
9.
|
Powers and duties of the Chairman
|
6 | |
|
THE VICE-CHAIRMAN
|
6 | ||
|
10.
|
Powers and duties of the Vice-Chairman
|
6 | |
|
THE LEAD INDEPENDENT DIRECTOR
|
7 | ||
|
11.
|
Appointment and powers and duties of the Lead Independent Director
|
7 | |
|
THE BOARD COMMITTEES
|
8 | ||
|
12.
|
Composition, powers and duties of the Board Committees
|
8 | |
|
THE CEO
|
8 | ||
|
13.
|
Appointment, powers and duties of the CEO
|
8 | |
|
THE EXECUTIVE MANAGEMENT
|
9 | ||
|
14.
|
Organization
|
9 | |
|
15.
|
Powers and duties
|
10 | |
|
16.
|
Meetings of the Executive Management
|
10 | |
|
17.
|
Resolutions
|
11 | |
|
18.
|
Minutes
|
11 | |
|
19.
|
Reporting by the Executive Management
|
11 | |
|
GENERAL PROVISIONS
|
12 | ||
|
20.
|
Conflicts of interest
|
12 | |
|
21.
|
Confidentiality
|
12 | |
|
22.
|
Written form
|
12 | |
|
23.
|
Authority to sign
|
12 | |
|
24.
|
Final provisions
|
13
|
|
| 1. |
Principles and scope of application
|
|
These organizational regulations (the “Regulations”) were enacted by the board of directors of Amrize Ltd (the “Company”)
on the basis of Article 716b of the Swiss Code of Obligations (“CO”) and Article 18, section (2) of the articles of association of the Company (the “Articles of
Association”).
|
Principles
|
|
These Regulations define the organization and responsibilities of the executive bodies of the Company. They implement and supplement applicable law and the Articles of Association by
establishing binding rules regarding the organization of the Company and its subsidiaries (the “Group Companies” and, together with the Company, the “Group”)
and its overall management.
|
Scope of
application
|
| 2. |
Executive bodies of the Company
|
|
The executive bodies of the Company are:
- the board of directors of the Company (the “Board of Directors”) and its members (each a “Board
Member”);
- the chairman of the Board of Directors (the “Chairman”);
- the vice-chairman of the Board of Directors (the “Vice-Chairman”);
- the lead independent director of the Company (the “Lead Independent Director”);
- the committees of the Board of Directors (the “Board Committees”);
- the chief executive officer of the Company (the “CEO”); and
- the executive management of the Company (the “Executive Management”).
|
Executive bodies
|
| 3. |
Constitution
|
|
The Board of Directors appoints one of its members as Vice-Chairman for a term of office until completion of the next annual general meeting of shareholders of the Company (the “General Meeting”).
|
Constitution
|
|
The Board of Directors further appoints a secretary (a person keeping the minutes and supporting in the preparation of the meetings of the Board of Directors (the “Board Meetings”), who does not need to be a member of the Board of Directors) (the “Secretary”). The Secretary reports directly to the Chairman.
|
Secretary
|
|
The Board of Directors, upon recommendation of the Nomination & Governance Committee, shall submit nominations of new Board Members for election at the General Meeting, which ensure an
adequate size as well as a diverse and well-balanced composition of the Board of Directors, and that a majority of the Board Members are independent within applicable legal and stock exchange requirements.
|
Composition and
independence
|
| 4. |
Powers and duties
|
|
The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction, the supervision and control of the management of the Company and the Group. It is authorized to pass resolutions on all
matters which are not reserved for or delegated to the General Meeting or another body of the Company by law, the Articles of Association or these Regulations.
|
Principle
|
|
In particular, the Board of Directors shall have the following powers and duties:
|
Powers and duties
|
|||
| a. | ultimate direction and issuing the necessary policies and directives with respect to the Company and the Group; | |||
|
b.
|
determination of the organization and strategy with respect to the Company and the Group; | |||
| c. |
determination of the accounting system, reporting and financial controls as well as the financial planning with respect to the Company and the Group; | |||
| d. |
appointment and removal of the members of the Board Committees (except for the members of the Compensation Committee) the Secretary, the CEO and the other members of the Executive Management; | |||
| e. |
granting and withdrawal of signatory rights; | |||
| f. |
ultimate supervision of the persons entrusted with the management, in particular in view of compliance with the law (including stock exchange regulations and the rules of the U.S. Securities and Exchange Commission applicable to the Company), the Articles of Association, these Regulations and other internal regulations, policies and directives; | |||
| g. |
preparation, review and approval of the business report (including the annual report, the consolidated financial statements of the Group and the annual financial statements of the Company) and of the compensation report, the report on non-financial matters pursuant to art. 964c CO and other reports that are subject to approval by the Board of Directors, and receipt of the reports of the auditors; | |||
| h. |
preparation of the General Meeting of the Company and implementation of its resolutions; | |||
| i. |
submission of a motion for debt-restructuring moratorium (Nachlassstundung) and notification of the court in
case of over-indebtedness;
|
|||
|
j.
|
execution of the tasks reserved to the Board of Directors by law in the context of changes of share capital; | |||
| k. |
establishment of the dividend policy;
|
|||
| l. |
approval of the consolidated Group budget; | |||
| m. |
response to any takeover offer for the Company;
|
|||
| n. |
decision on agreements related to mergers, spin-offs, conversions and/or transfers of assets
(Vermögensübertragung) pursuant to the Swiss Merger Act (Fusionsgesetz) with respect to the Company;
|
|||
| o. |
verification of the professional qualifications of the auditors in accordance with the statutory requirements;
|
|||
| p. |
establishment of any code of conduct;
|
|||
| q. |
determination of the authorities to approve investments, capital expenditures and other financial thresholds in the Key Approval Authorities (which are enacted separately by
the Board); and
|
|||
| r. |
approval of share buybacks of the Company.
|
|||
|
Where not stipulated as a Board responsibility in the law, the Articles of Association or these Regulations, the Board of Directors delegates the management of the Company and the Group to the CEO and the
other members of the Executive Management pursuant and subject to these Regulations.
|
Delegation of
management
|
|
Once per year, the Board of Directors shall, under the direction of the Chairman (in cooperation with the Lead Independent Director, if applicable), assess its proper performance as well as the performance of
the CEO and the Executive Management.
|
Performance
assessment
|
| 5. |
Meetings of the Board of Directors
|
|
Board Meetings are held as often as business requires, but at least five times a year.
|
Frequency
|
|
Board Meetings shall be convened by the Chairman. In the absence of the Chairman, another Board Member may convene a Board Meeting. Any Board Member may, in writing and stating the items to be discussed,
request that the Chairman call a Board Meeting.
|
Convocation
|
|
At least 50% of the Board Meetings shall take place physically in Switzerland with the majority of the Board Members present in person.
|
Place of Board
Meetings
|
|
The invitation to attend a Board Meeting shall be made in writing, listing the items on the agenda, at least ten (10) calendar days in advance.
In urgent cases, the Chairman may convene the Board of Directors by some other appropriate manner at shorter notice.
|
Invitation
|
|
The agenda shall be prepared by the Chairman. Motions for the agenda and any enclosures must be addressed to the Chairman sufficiently in advance for the invitation and the motions to be circulated
simultaneously, except in cases where urgency does not allow for keeping this time frame.
At Board Meetings, each Board Member shall be entitled to submit proposals regarding the items on the agenda. This right may also be exercised by way of correspondence. If all Board Members are present and
agree, deviations from the formal requirements are permitted; in particular, decisions can be taken that are not mentioned on the agenda.
Furthermore, these formal requirements do not have to be observed if a Board Meeting is only convened to record the implementation of an approved change of the share capital or of the currency of the share
capital, to pass resolutions regarding the corresponding changes to the Articles of Association and to adopt a report on a capital increase.
|
Agenda items
|
|
The Board Meetings shall be chaired by the Chairman or, in their absence, by the Vice-Chairman or another Board Member.
|
Chairmanship
|
|
Absent Board Members may not be represented.
|
Representation
|
| 6. |
Resolutions
|
|
The attendance quorum of the Board of Directors is met if at least half of the Board Members are present. Board Members may attend the Board Meetings by any means of communication (e.g., by telephone, video,
internet/intranet or other technical means) and the requirement of presence is met if the Board Members are able to communicate simultaneously.
No attendance quorum is required to record the implementation of an approved change of share capital or a change in the currency of the share capital, to pass resolutions regarding the corresponding changes
to the Articles of Association and to adopt a report on a capital increase.
|
Quorum
|
|
Resolutions shall be passed by the majority of the votes cast. Abstentions shall not be counted. In case of a tie, the Chairman shall not have a casting vote.
|
Resolutions
|
|
Resolutions of the Board of Directors may also be passed in writing (including signed by way of DocuSign or another electronic signature that does not need to be in qualified form), by email or in other
electronic form as determined by the Chairman, unless a Board Member requests oral consideration within the period indicated in the corresponding motion. These circular resolutions shall be considered approved if all Board Members have
given their written consent.
|
Resolutions by
written consent
|
| 7. |
Minutes
|
|
Minutes of the proceedings and resolutions of the Board of Directors shall be taken and signed by the Chairman and Secretary. If no Secretary has been appointed, or if the Secretary is not present at the
Board Meeting, an ad-hoc secretary shall be appointed.
|
Writing the minutes
|
| 8. |
Information and right to information of the Board of Directors
|
|
The Board of Directors shall determine which written documents shall be regularly circulated for the information of the Board of Directors.
|
Documents
|
|
Any Board Member may request information about all matters concerning the Company and the Group.
At the Board Meetings, the CEO, if present, or the Chairman or Lead Independent Director (or another person so designated by the Chairman or Lead Independent Director) shall inform the Board of Directors on
the current course of business and on important developments of the Company and the Group. In addition, at Board Meetings, all Board Members as well as all present members of the Executive Management shall be obliged to provide the
information requested by any Board Member.
Outside of Board Meetings, any Board Member may request information concerning the course of the business of the Group and the Company as well as on specific business dealings/matters of the Company by
addressing a written request to the Chairman with a copy to the Lead Independent Director for information (if applicable). The Board of Directors shall be informed promptly of any extraordinary business development, and Board Members shall
be informed of extraordinary occurrences promptly by way of circulating letter or by telephone or email.
|
Right to request
information
|
|
To the extent necessary for the fulfillment of a duty, any Board Member may request from the Chairman authorization to review the books and records of the Company. If the Chairman rejects a request for
information or inspection, the Board of Directors shall decide upon such request.
|
Inspection rights
|
| 9. |
Powers and duties of the Chairman
|
|
The Chairman has the following powers and duties:
|
Powers and duties
|
|||
|
a.
|
convening, after approval of the meeting agenda and information to be sent to the Board Members by the Lead Independent Director in accordance with art. 11 (if applicable), and chairing of
Board Meetings, signing the minutes (together with the person keeping the minutes) and, where appropriate, liaising with the CEO in preparation of such Board Meetings;
|
|||
|
b.
|
leading the yearly assessment of the Board of Directors;
|
|||
|
c.
|
external communication, after consultation and in coordination with the CEO, on matters of general interest for the Company or the Group and outside the day-to-day operational management vis-à-vis
shareholders, investors, the general public, and the media, and without prejudice to art. 13;
|
|||
|
d.
|
chairing the General Meetings and signing the minutes of such General Meetings (together with the person keeping the minutes);
|
|||
|
e.
|
performing all other tasks which accrue to the Chairman by law, the Articles of Association or these Regulations.
|
|||
|
The Chairman further has the right to inspect all books and files.
|
Right to inspect
documents
|
| 10. |
Powers and duties of the Vice-Chairman
|
|
If the Chairman is unable to exercise their office, the Vice-Chairman shall act as their deputy.
|
Deputy for the
Chairman
|
|
The Vice-Chairman, acting as deputy for the Chairman, shall have the same powers and duties for the performance of their role as a deputy as those
accruing to the Chairman, but such powers and duties shall be confined to resolutions to be passed during the period of the representation.
|
Powers and duties
|
|
If the Vice-Chairman is unable to act as deputy, the longest serving Board Member shall take their office.
|
Deputizing for the
Vice-Chairman
|
| 11. |
Appointment and powers and duties of the Lead Independent Director
|
|
If the Chairman is not independent, the Board of Directors (upon proposal by the Nomination & Governance Committee) appoints a Lead Independent Director who is to be confirmed annually.
|
Appointment
|
|
The Lead Independent Director coordinates the activities of the other independent Board Members and performs such duties and responsibilities as the Board of Directors may determine. The Lead Independent
Director serves as liaison between the Chairman and the independent Board Members, with whom the Lead Independent Director can call separate meetings.
|
Powers and duties | |||
|
The Lead Independent Director shall:
|
|
|||
|
a.
|
convene and chair the independent Board Members’ sessions taking place without the presence of the Chairman, which shall occur as
often as business requires, but at least once a year;
|
|||
|
b.
|
preside at all other meetings at which the Chairman is not present and provide prompt and candid feedback to the Chairman and the CEO;
|
|||
|
c.
|
approve meeting agendas and information sent to the Board Members, as well as meeting schedules to ensure that the Board of Directors and the Board Committees have sufficient time for
discussion of all agenda items;
|
|||
|
d.
|
work with the Nomination & Governance Committee in the performance evaluation process of the Board of Directors and individual Board Members and personally conduct performance
evaluations as appropriate;
|
|||
|
e.
|
consider the design and organization of the Board of Directors, including review and vetting of potential nominees and committee structure and membership, and provide input to the Nomination
& Governance Committee;
|
|||
|
f.
|
facilitate communication between Board Members and the Chairman and the CEO, respectively, without becoming the exclusive means of such communication;
|
|||
|
g.
|
monitor the Company’s mechanism for receiving and responding to communications to the Board of Directors from shareholders; and
|
|||
|
h.
|
monitor the Board of Directors’ activities to ensure sound corporate governance and independence in deliberations.
|
|||
|
In performing the duties described above, the Lead Independent Director is expected to consult with the chairmen of the appropriate Board Committees (as defined below) and solicit their participation. In
general, the Lead Independent Director chairs the Nomination & Governance Committee.
|
||||
| 12. |
Composition, powers and duties of the Board Committees
|
|
The Board of Directors delegates certain tasks to standing Board Committees and may, at any time, further designate one or more additional ad-hoc Board Committees as necessary. The Board of Directors shall
in particular have the following Board Committees:
|
Committees and
ad-hoc Committees
|
|||
|
1)
|
Audit Committee
|
|||
|
2)
|
Compensation Committee
|
|||
|
3)
|
Nomination & Governance Committee
|
|
||
|
The composition, powers and duties of the Board Committees are determined in the Articles of Association and in separate committee charters, which form an integral part of these Regulations. The membership,
powers and duties for ad-hoc committees are determined in the respective resolutions of the Board of Directors.
|
Charters
|
|
Subject to the powers of the General Meeting with respect to the Compensation Committee and unless otherwise determined by a Board Committee’s
charter, each Board Committee is constituted by a chair and at least one further member, each appointed by the Board of Directors from among the Board Members.
|
Composition
|
|
Unless otherwise determined by a Board Committee’s charter, the term of a membership in a Board Committee is one year from the date of appointment.
|
Term
|
| 13. |
Appointment, powers and duties of the CEO
|
|
The Board of Directors appoints the CEO, upon motion of the Nomination & Governance Committee.
|
Appointment
|
|
The CEO shall head and direct the Executive Management and be the contact person for the Board of Directors in its dealings with the Executive Management. As such, the CEO shall have the following duties
and responsibilities:
|
Powers and duties
|
|||
|
a.
|
be responsible of the operational management of the Group under the supervision of the Board of Directors;
|
|||
|
b.
|
be responsible for the Executive Management’s good functioning and organization, and convene and chair its meetings;
|
|||
|
c.
|
prepare and supervise the implementation of the resolutions of the Board of Directors;
|
|||
|
d.
|
supervise the members of the Executive Management who shall report directly to the CEO;
|
|||
|
e.
|
determine Executive Management members’ individual annual objectives taking into account the mid-term plan and the budget, and prepare and propose their individual compensation for the approval of the Board of Directors following a recommendation of the Compensation Committee (within the maximum amounts
approved by the General Meeting);
|
|||
|
f.
|
initiate, develop and manage the strategic planning process with the assistance of the relevant members of the Executive Management, and present the strategic plan to the Board of Directors
for approval;
|
|||
|
g.
|
subject to art. 9 of these Regulations, be in charge of external communication;
|
|||
|
h.
|
in coordination with the Chairman and subject to art. 9 of these Regulations, represent the Company vis-à-vis the shareholders and maintain the relations with shareholders and investors, particularly on matters relating to day-to-day operational management;
|
|||
|
i.
|
present to the Nomination & Governance Committee and to the Board of Directors a succession plan for the members of the Executive Management and key executives on an annual basis; and
|
|||
|
j.
|
lead the process of determining the budget within the Group and present it to the Board of Directors for approval. Upon approval by the Board of Directors, it shall be the responsibility of the CEO to ensure that all expenditure is
within the budget and meets the profitability targets at the different levels.
|
|||
|
The CEO may delegate the implementation of the resolutions passed by the Board of Directors or a Board Committee to individual members of the Executive Management for execution (who may further delegate such
tasks in accordance with art. 14 of these Regulations). The CEO shall monitor the implementation of such resolutions.
|
Further delegation
|
| 14. |
Organization
|
|
Appointment and removal of the members of the Executive Management shall be proposed by the Nomination & Governance Committee and approved by the Board of Directors.
The Executive Management consists of the CEO, the chief financial officer, the general counsel and such other members as the Board of Directors may appoint from time to time.
|
Appointment
|
|
Compensation of the members of the Executive Management shall be proposed by the CEO, based on the achievement of objectives and benchmarking, reviewed and recommended by the Compensation Committee and
approved by the Board of Directors (within the maximum amounts approved by the General Meeting).
|
Compensation
|
|
The members of the Executive Management, under the leadership and direction of the CEO, are responsible for the management of the Group.
|
Responsibility
|
|
The members of the Executive Management may further delegate authorities in line with their responsibilities according to regulations issued by the CEO or the Executive Management in accordance with art. 15
of these Regulations.
|
Further delegation
|
| 15. |
Powers and duties
|
|
Subject and according to these Regulations, and under the leadership and direction of the CEO, the Executive Management has the following powers and duties:
|
Powers and duties
|
|||
|
a.
|
conduct the operational management of the Group, implement the strategic business policy, implement these Regulations and draw up the necessary additional regulations and directives for
approval by the Board of Directors;
|
|||
|
b.
|
prepare the business of the Board of Directors and implement its resolutions, directives and approved regulations;
|
|||
|
c.
|
manage and supervise all ongoing business and transactions of the Group within the framework of these Regulations, save for decisions with extraordinary importance which require prior
approval by the Board of Directors;
|
|||
|
d.
|
prepare for approval by the Board of Directors and implement the accounting, financial control and the consolidated Group budget;
|
|||
|
e.
|
prepare and present the annual financial statements, the quarterly accounts, the annual report as well as the report on non-financial
matters to the Board of Directors or the competent Board Committee, as applicable;
|
|||
|
f.
|
ensure periodical and legally required reporting throughout the organization.
|
|||
| 16. |
Meetings of the Executive Management
|
|
The meetings of the Executive Management shall be convened as often as the business of the Company or the Group requires.
|
Frequency
|
|
Meetings shall be convened by the CEO or, in the CEO’s absence, by another member of the Executive Management. Any member of the Executive Management may, in writing and stating the items to be discussed,
request the CEO to promptly convene a meeting.
|
Convocation
|
|
The invitation to attend a meeting of the Executive Management shall be made in writing, indicating the agenda items, at least five (5) days in advance. The CEO may decide not to include incomplete motions,
or motions submitted too late, in the agenda or may defer such motions to a later meeting.
In urgent cases, the CEO may convene the Executive Management in some other appropriate form at shorter notice.
|
Invitation
|
|
The CEO shall chair the meetings of the Executive Management. The CEO may invite other persons who are not part of the Executive Management to attend the meeting in an advisory capacity.
|
Chairmanship
|
| 17. |
Resolutions
|
|
The attendance quorum of the Executive Management is met if the majority of its members are present. Members of the Executive Management may attend the meetings of the Executive Management by any means of
communication (e.g., by telephone, video, internet/intranet or other technical means) and the requirement of presence is met if the members of the Executive Management are able to communicate simultaneously.
|
Quorum
|
|
Resolutions shall be passed by a majority of the votes cast. Abstentions shall not be counted. In the event of a tie, the CEO shall have a casting vote. The Chairman shall be immediately notified by the CEO
of any use of this casting vote.
|
Resolutions
|
|
Items which are not on the agenda may only be decided upon if all the present members of the Executive Management consent to a decision being taken.
|
Items not on the
agenda
|
|
Dissenting opinions, made for the record in the context of resolutions of the Executive Management, shall be recorded in the minutes.
|
Dissenting
opinions for the
record
|
| 18. |
Minutes
|
|
The CEO shall arrange for appropriate minutes of the meetings of the Executive Management recording the substance of the meeting and any decisions taken, and timely delivery of such minutes to the Chairman
and the Lead Independent Director (if applicable).
|
Minutes
|
| 19. |
Reporting by the Executive Management
|
|
The CEO shall inform the Chairman and the Lead Independent Director (if applicable) on an ongoing basis, and the Board of Directors regularly, of the course of business and the compliance with the budget and
of exceptional occurrences outside the ordinary course of business. In particular, the CEO shall regularly inform the Board of Directors of market trends and of objectives and strategies of the Company.
|
Informing the
Chairman and the
Board of Directors
|
|
Reporting to the Board of Directors shall be effected at the Board Meetings. Where appropriate, the CEO shall report to the Board of Directors in writing on matters pertaining to the Company and the Group.
The CEO may delegate the reporting to the Board of Directors to members of the Executive Management.
|
Nature of the
reporting
|
| 20. |
Conflicts of interest
|
|
Each member of an executive body of the Company shall arrange their personal and business affairs so as to avoid an actual or apparent conflict of interest.
|
General
|
|
Each member of an executive body of the Company is obliged to immediately make a notification in accordance with the Company’s Corporate Governance Guidelines and Related Person Transactions Policy if the
circumstances change so that they might affect or appear to affect the respective member’s independence or in case of a conflict of interest. In case of a new mandate, such notification must occur prior to accepting such mandate.
Conflicts of interest that constitute “Related Person Transactions” under Item 404 of Regulation S-K under the Securities Act shall be resolved in accordance with the Company’s Related Person Transactions
Policy. Other conflicts shall be resolved in accordance with the Corporate Governance Guidelines of the Company.
|
Duty to inform
|
| 21. |
Confidentiality
|
|
The members of the executive bodies of the Company shall keep at all times strictly confident and refrain from disclosing to third parties any information and documents relating to the Company and/or the
Group which they received or which came to their attention in connection with their function as members of executive bodies of the Company, except for information already in the public domain. This obligation and duty continues even after
the expiration of the term of office.
|
Confidentiality
|
|
At the latest on expiry of their term of office, the members of the executive bodies of the Company shall, at the sole discretion of the Company, destroy all documents relating to the Company and/or the Group
or return the same. Such destruction or return shall be confirmed in writing by the respective member. If required, for example in case of legal proceedings, the member can access relevant documents at the office of the Secretary.
|
Return of
documents
|
| 22. |
Written form
|
|
Wherever reference is made in these Regulations to written communication, this may be done by any method of transmission which enables evidence of forwarding of the text and evidence of receipt of the message
to be produced, i.e. for example by email.
|
Method of
transmission
|
| 23. |
Authority to sign
|
|
All persons authorized to represent the Company shall sign jointly with one other such person.
|
Joint signature
|
| 24. |
Final provisions
|
|
a. These Regulations come into effect on June 23, 2025.
|
Entry into force
|
|
b. These Regulations shall be verified and if necessary amended as deemed appropriate but at
least every two years.
|
Amendment
|
|
Chairman
|
Secretary of the Board
|
||
| /s/ Jan Jenisch |
/s/ Denise Singleton |
||
|
Jan Jenisch
|
Denise Singleton
|
||
| • |
Audit Committee Charter
|
| • |
Compensation Committee Charter
|
| • |
Nomination & Governance Committee Charter
|
| 1. |
Holcim Ltd, a corporation (Aktiengesellschaft) incorporated in the Canton of Zug, Switzerland with enterprise identification number (UID) CHE-100.136.893 and its registered office at Grafenauweg 10, 6300 Zug (Holcim)
|
| 2. |
Amrize Ltd, a corporation (Aktiengesellschaft) incorporated in the Canton of Zug, Switzerland with enterprise identification number (UID) CHE-238.689.758 and its registered office at Grafenauweg 8, 6300 Zug (SpinCo)
|
| (A) |
Holcim and SpinCo, or certain of their respective Affiliates, have entered into that certain Separation and Distribution Agreement, dated as of June 20, 2025, as amended, modified or supplemented (together with all exhibits and schedules
thereto, the Separation Agreement), pursuant to which Holcim is being separated into two separate, publicly traded companies, one for each of (i) the Holcim Business (as defined
in the Separation Agreement) and (ii) the SpinCo Business (as defined in the Separation Agreement).
|
| (B) |
The parties have agreed to enter into this Transition Services Agreement (this Agreement) to govern the separation and transition of Holcim and its Affiliates from SpinCo and
its Affiliates.
|
| (C) |
The parties have agreed that, subject to the terms and conditions of this Agreement: (i) the Service Provider shall provide the Services to the Service Recipient and its Affiliates; and (ii) the parties will reasonably co-operate to
achieve Migration, in each case, on the terms of this Agreement.
|
| (a) |
shall have no obligation to increase the levels of human resources, equipment or other resources allocated by the Service Provider Group to any Service in the twelve (12) months immediately before the Effective Date; and
|
| (b) |
may, in providing the Services, rely on the provision of data and information to it by or on behalf of the Service Recipient Group. Except as otherwise agreed in writing, the Service Provider Group has no obligation to review, verify or
otherwise confirm the accuracy, completeness or sufficiency of that data or information. No member of the Service Provider Group shall have any liability in connection with this Agreement whether in contract, tort (including negligence) as
a result of the inaccuracy, insufficiency or incompleteness of any data or information provided by or on behalf of the Service Recipient Group.
|
| (a) |
be provided from the Effective Date, unless another date is specified in Schedule 1 (Services); and
|
| (b) |
subject to earlier termination under clause 13 or clause 16.2 or extension under clause 3.3, terminate automatically without notice at midnight CEST on the last day of the relevant Initial Term.
|
| (a) |
co-ordinate regular project meetings; and
|
| (b) |
provide regular status updates and performance reports relating to each party’s progress in fulfilling milestones and performing its obligations under this Agreement and the Migration Plan.
|
| (a) |
by the Due Date, the Service Recipient shall pay interest on that sum from (but excluding) the Due Date to (but excluding) the date of actual payment, at (i) the rate last quoted as of the time of determination by The Wall Street Journal as the “Prime Rate” in the United States plus two hundred (200) basis points, or (ii) if lower, the highest rate of interest permitted by
applicable Law at such time, compounded monthly (provided, that interest shall not accrue pursuant to this clause 6.3(a) to the extent, and for as long as, any such unpaid amounts are being disputed in good faith); and
|
| (b) |
within thirty (30) days from, and including, the Due Date, then, without limiting its rights under clause 13, the Service Provider may suspend all or part of the Services. The suspended Services need not relate to the unpaid amount. The
Service Provider shall give at least five (5) Business Days’ notice before suspending any Service, and if Service Recipient makes payment of such due sum prior to the end of such five (5) Business Day period then the Service Provider shall
not suspend the Services.
|
| (a) |
comply with the notified security policies and procedures (including in relation to authorization and access control procedures) of the other party and its Affiliates; and
|
| (b) |
continually assess and, where relevant, immediately act to prevent or mitigate, and report to the other parties, any threats of which such party or its Affiliates become aware to the IT Systems arising as a result of any access granted
under this Agreement.
|
| (a) |
use, and shall procure that its Affiliates shall use, the Services solely for the purposes of carrying on the business of the Service Recipient Group;
|
| (b) |
provide all reasonable co-operation to the Service Provider in connection with this Agreement, including by: (i) on request, promptly providing any information, documentation or access to its facilities or personnel which are required to
provide the Services or to comply with the Migration Plan; and (ii) ensuring any dealings with the Service Provider Group’s customers and Third Party Suppliers, which are required in connection with this Agreement, are conducted in a
professional manner;
|
| (c) |
not use, or attempt to access or interfere with, any IT Systems or data used by the Service Provider Group, unless authorized to do so under this Agreement; and
|
| (d) |
promptly notify the Service Provider of any circumstance (including a failure on the part of the Service Recipient to comply with its obligations under this Agreement) which it reasonably believes may have a material adverse impact on
the Service Provider’s ability to provide the Services or otherwise comply with this Agreement.
|
| (a) |
comply in all material respects with applicable Laws in connection with this Agreement; and
|
| (b) |
obtain and maintain in force all licenses, consents, permits and approvals of Regulators that are necessary in connection with this Agreement (Regulatory Approvals).
|
| (a) |
the relevant Service Provider shall notify the Service Recipient as soon as reasonably practicable;
|
| (b) |
the relevant Service Provider shall discuss in good faith with the Service Recipient how to minimize any resulting adverse impact on the Services; and
|
| (c) |
the parties shall reasonably cooperate to identify and procure or develop mutually agreed alternative arrangements for the provision of the impacted Services (or equivalent services) in accordance with this Agreement to the extent
practicable, and the relevant Service Recipient shall bear, in addition to other amounts due hereunder, any additional Costs incurred by the Service Provider in connection with any such agreed-to alternative arrangement.
|
| (a) |
modify or amend a Third Party Supply Contract in a manner that is, in the Service Provider’s reasonable opinion, detrimental to the Service Provider Group in any material respect;
|
| (b) |
incur or pay any Authorization Expense or other cost that is, in the Service Provider’s reasonable opinion, excessive or unreasonable (unless the Service Recipient agrees to pay such cost);
|
| (c) |
enter into any agreement or deed, or provide any undertaking, to secure an Authorization if, in the Service Provider’s reasonable opinion, the terms are unreasonable or detrimental in any material respect to the Service Provider Group;
or
|
| (d) |
commence any legal action or proceedings against any person.
|
| (a) |
a Third Party Supplier does not grant an Authorization; provided, that the Service Provider has complied with clause 10.1; or
|
| (b) |
a Third Party Supply Contract is terminated or expires during a relevant Service Term; provided, that the Service Provider has complied with clause 10.1,
|
| (a) |
operate to transfer or (except to the extent necessary for, and solely for the purposes of, providing or receiving (as applicable) the Services during the Service Term) otherwise grant to any party any right or interest in any other
party’s Intellectual Property; or
|
| (b) |
affect the ownership by any party or its licensors of Intellectual Property existing at the Effective Date.
|
| (a) |
owned by, or licensed to, the Service Provider (or a member of the Service Provider Group) and made available to the Service Recipient Group in connection with the Service Provider’s provision of the Services under this Agreement; or
|
| (b) |
created or developed by, or on behalf of, the Service Provider Group after the Effective Date,
|
| (a) |
any Indemnifiable Losses that are incurred by the Service Recipient Group as a result of the Service Provider’s breach of its obligations under this Agreement to the extent such breach was caused by the act or omission of a Third Party
Supplier (including a breach, by that Third Party Supplier of its obligations under a Third Party Supply Contract);
|
| (b) |
any interruption, disruption or downtime in the Services to the extent caused by the acts or omissions of a Third Party Supplier or other Third Party (other than an Affiliate of Service Provider); or
|
| (c) |
any failure to perform, or delay in performing, a Service, an obligation under the Migration Plan (if and to the extent applicable) or any other obligation under this Agreement to the extent that:
|
| (i) |
the failure or delay was caused by the Service Recipient’s or its Affiliate’s failure or delay in performing or satisfying any obligation or responsibility which the Service Provider depends on for the proper performance of its
obligations under this Agreement; or
|
| (ii) |
the Service Recipient or its Affiliates have otherwise caused or contributed to the failure (whether by act, omission or delay);
|
| (a) |
for Claims relating to the Services, the aggregate Service Charges paid or payable in respect of the Services under this Agreement; and
|
| (b) |
for Claims relating to Migration, the aggregate Migration Costs paid or payable in respect of the Migration under this Agreement.
|
| (a) |
liability for death or personal injury caused by the relevant party’s gross negligence or willful misconduct;
|
| (b) |
liability for fraud or fraudulent misrepresentation; or
|
| (c) |
any other liability that cannot be excluded by Law.
|
| (a) |
The Service Recipient breaches clause 10.6 and, as a result, the relevant Third Party Supplier terminates, or serves notice to terminate, a Third Party Supply Contract; or
|
| (b) |
the Service Recipient commits a material breach of any material obligation under this Agreement relevant to that Service or the Migration and fails to remedy or reasonably mitigate it within thirty (30) days of receipt of a notice giving
full particulars of the breach and requiring it to be remedied.
|
| (a) |
the other party fails to pay any sum payable under this Agreement within thirty (30) days after it has become due; provided, that such amount is not disputed in good faith and subject to Service Provider having first suspended
such Service pursuant to clause 6.3(b); or
|
| (b) |
the other party commits a material breach of this Agreement and fails to remedy or reasonably mitigate it within thirty (30) days after receiving notice to do so.
|
| (a) |
except as provided in clauses 3.3 and 14.2, and subject to any rights or obligations that have accrued before termination or expiration, no party shall have any further obligation to the other party for the Service, such part of a
Service or this Agreement, as appropriate;
|
| (b) |
any licenses granted in relation to the Service, such part of a Service or this Agreement, as appropriate, shall terminate with immediate effect, except for licenses that also relate to any remaining Services, or parts of Services;
|
| (c) |
subject to clause 9.2 and each party’s obligations under the Separation Agreement, and except to the extent required to perform its remaining obligations under this Agreement, each party shall (and shall procure that its Affiliates
shall), on request, promptly:
|
| (i) |
return or deliver to the other party all records and documents; and
|
| (ii) |
expunge all data from any IT System in its possession or control or that of any of its Affiliates,
|
| (d) |
the Service Recipient shall immediately pay all amounts accrued for the Charges and other work performed before termination that have not already been paid; and
|
| (e) |
unless required for other Services, the relevant Service Provider may immediately disconnect any communications link by which the Service Recipient accesses any terminated Service, or part of a Service.
|
| Attention: |
Lukas Studer, Group General Counsel
Jeremy Keim, Associate General Counsel, Corporate & M&A |
|
|
Email:
|
[Redacted]
[Redacted]
|
| Attention: | Denise Singleton, Chief Legal Officer and Corporate Secretary |
|
|
Email:
|
[Redacted]
|
| (a) |
Any provision of this Agreement may be waived if, and only if, such waiver is in writing and signed by the party against whom the waiver is to be effective.
|
| (b) |
No failure or delay by either party in exercising any right, power or privilege hereunder shall operate as a waiver thereof nor shall any single or partial exercise thereof preclude any other or further exercise thereof or the exercise
of any other right, power or privilege.
|
|
SIGNED
|
)
|
SIGNATURE:
|
/s/ Steffen Kindler
|
|
|
for and on behalf of
|
)
|
NAME:
|
Steffen Kindler
|
|
|
Holcim Ltd
|
)
|
TITLE:
|
Chief Financial Officer
|
|
|
)
|
SIGNATURE:
|
/s/ Lukas Studer
|
||
|
)
|
NAME:
|
Lukas Studer
|
||
|
)
|
TITLE:
|
Group General Counsel
|
||
|
SIGNED
|
)
|
SIGNATURE:
|
/s/ Denise Singleton
|
|
|
for and on behalf of
|
)
|
NAME:
|
Denise Singleton
|
|
|
Amrize Ltd
|
)
|
TITLE:
|
Authorized Person
|
|
|
)
|
SIGNATURE:
|
/s/ Samuel Poletti
|
||
|
)
|
NAME:
|
Samuel Poletti
|
||
|
)
|
TITLE:
|
Authorized Person
|
|
ARTICLE I
|
||
|
DEFINITIONS
|
||
|
1.1
|
Definitions
|
3
|
|
ARTICLE II
|
||
|
PAYMENTS AND TAX REFUNDS
|
||
|
2.1
|
Allocation of Tax Liabilities.
|
10
|
|
2.2
|
Employment Taxes
|
10
|
|
2.3
|
Tax Refunds
|
10
|
|
2.4
|
Tax Benefits
|
11
|
|
2.5
|
Prior Agreements
|
11
|
|
ARTICLE III
|
||
|
PREPARATION AND FILING OF TAX RETURNS
|
||
|
3.1
|
Holcim’s Responsibility
|
11
|
|
3.2
|
SpinCo’s Responsibility
|
12
|
|
3.3
|
Right To Review Tax Returns
|
12
|
|
3.4
|
Cooperation
|
12
|
|
3.5
|
Tax Reporting Practices
|
13
|
|
3.6
|
Reporting of the Transactions
|
13
|
|
3.7
|
Payment of Taxes
|
13
|
|
3.8
|
Amended Returns and Carrybacks
|
13
|
|
3.9
|
Tax Attributes
|
14
|
|
ARTICLE IV
|
||
|
INTENDED TAX TREATMENT OF THE TRANSACTIONS
|
||
|
4.1
|
Representations and Warranties
|
14
|
|
4.2
|
Certain Restrictions Relating to the Intended Tax Treatment of the Transactions
|
15
|
|
ARTICLE V
|
||
|
INDEMNITY OBLIGATIONS
|
||
|
5.1
|
Indemnity Obligations
|
18
|
|
5.2
|
Indemnification Payments
|
19
|
|
5.3
|
Payment Mechanics
|
19
|
|
5.4
|
Treatment of Payments
|
19
|
|
ARTICLE VI
|
||
|
TAX CONTESTS
|
||
|
6.1
|
Notice
|
20
|
|
6.2
|
Joint Returns
|
20
|
|
6.3
|
Separate Returns
|
20
|
|
6.4
|
Inter-Party Payment
|
21
|
|
6.5
|
Obligation of Continued Notice
|
21
|
|
6.6
|
Tax Contest Cooperation Rights
|
21
|
|
ARTICLE VII
|
||
|
COOPERATION
|
||
|
7.1
|
General
|
22
|
|
ARTICLE VIII
|
||
|
RETENTION OF RECORDS; ACCESS
|
||
|
8.1
|
Retention of Records
|
23
|
|
8.2
|
Access to Tax Records
|
23
|
|
ARTICLE IX
|
||
|
DISPUTE RESOLUTION
|
||
|
9.1
|
Dispute Resolution
|
24
|
|
ARTICLE X
|
||
|
MISCELLANEOUS
|
||
|
10.1
|
Survival
|
24
|
|
10.2
|
Notices
|
24
|
|
10.3
|
Waiver
|
25
|
|
10.4
|
Modification or Amendment
|
25
|
|
10.5
|
No Assignment; Binding Effect
|
25
|
|
10.6
|
Termination
|
25
|
|
10.7
|
Payment Terms
|
26
|
|
10.8
|
No Set-Off
|
26
|
|
10.9
|
No Circumvention
|
26
|
|
10.10
|
Subsidiaries
|
26
|
| 10.11 | Third Party Beneficiaries | 26 |
|
10.12
|
Titles and Headings
|
26
|
|
10.13
|
Exhibits and Schedules
|
27
|
|
10.14
|
Governing Law
|
27
|
|
10.15
|
Specific Performance
|
27
|
|
10.16
|
Severability
|
27
|
|
10.17
|
Construction
|
27
|
|
10.18
|
Authorization
|
27
|
|
10.19
|
No Duplication; No Double Recovery
|
27
|
|
10.20
|
No Reliance on Other Party
|
28
|
|
10.21
|
Complete Agreement
|
28
|
|
10.22
|
Counterparts
|
28
|
|
EXHIBIT(S)
|
||
|
Exhibit A
|
ATOB Entities | |
|
SCHEDULE(S)
|
||
|
Schedule 2.1(a)(v)
|
Holcim Taxes
|
|
|
Schedule 2.1(b)(v)
|
SpinCo Taxes
|
|
| Attention: |
Lukas Studer, Group General Counsel
Jeremy Keim, Associate General Counsel, Corporate & M&A |
|
|
Email:
|
[Redacted]
[Redacted]
|
| Attention: | Denise Singleton, Chief Legal Officer and Corporate Secretary |
|
|
Email:
|
[Redacted]
|
|
HOLCIM LTD
|
||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
|
|
Name:
|
Steffen Kindler
|
|
|
Title:
|
Chief Financial Officer
|
|
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
|
|
Name:
|
Lukas Studer
|
|
|
Title:
|
Group General Counsel
|
|
|
AMRIZE LTD
|
||
|
By:
|
/s/ Denise Singleton
|
|
|
Name:
|
Denise Singleton
|
|
|
Title:
|
Authorized Person
|
|
|
By:
|
/s/ Samuel Poletti
|
|
|
Name:
|
Samuel Poletti
|
|
|
Title:
|
Authorized Person
|
|
|
Page
|
||
|
ARTICLE I
|
|
|
|
|
||
|
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
|
|
|
|
|
||
|
Section 1.1
|
General
|
4
|
|
Section 1.2
|
References; Interpretation
|
10
|
|
|
||
|
ARTICLE II
|
|
|
|
|
||
|
GENERAL PRINCIPLES
|
|
|
|
|
||
|
Section 2.1
|
Nature of Liabilities
|
10
|
|
Section 2.2
|
Transfers of Employees and Independent Contractors Generally
|
10
|
|
Section 2.3
|
Assumption and Retention of Liabilities Generally
|
11
|
|
Section 2.4
|
Treatment of Compensation and Benefit Arrangements; Terms of Employment
|
12
|
|
Section 2.5
|
Participation in Holcim Benefit Arrangements
|
12
|
|
Section 2.6
|
Service Recognition
|
13
|
|
Section 2.7
|
Collective Bargaining Agreements
|
13
|
|
Section 2.8
|
Information and Consultation
|
14
|
|
Section 2.9
|
WARN
|
14
|
|
|
||
|
ARTICLE III
|
|
|
|
|
||
|
CERTAIN BENEFIT PLAN PROVISIONS
|
|
|
|
|
||
|
Section 3.1
|
Health and Welfare Benefit Plans
|
14
|
|
Section 3.2
|
Non-U.S. Plans
|
15
|
|
Section 3.3
|
Treatment of Certain Plans
|
15
|
|
Section 3.4
|
Chargeback of Certain Costs
|
15
|
|
|
||
|
ARTICLE IV
|
|
|
|
|
||
|
EQUITY INCENTIVE AWARDS
|
|
|
|
|
||
|
Section 4.1
|
Treatment of Holcim Options
|
16
|
|
Section 4.2
|
Treatment of Holcim Performance Share Units
|
17
|
|
Section 4.3
|
SpinCo Stock Plan
|
17
|
|
Section 4.4
|
General Terms
|
17
|
|
ARTICLE V
|
|
|
|
|
||
|
ADDITIONAL MATTERS
|
|
|
|
|
||
|
Section 5.1
|
Cash Incentive Programs
|
18
|
|
Section 5.2
|
Time-Off Benefits
|
18
|
|
Section 5.3
|
Workers’ Compensation Liabilities
|
19
|
|
Section 5.4
|
Code Section 409A
|
19
|
|
Section 5.5
|
Payroll Taxes and Reporting
|
19
|
|
Section 5.6
|
Regulatory Filings
|
19
|
|
Section 5.7
|
Certain Requirements
|
19
|
|
|
||
|
ARTICLE VI
|
|
|
|
|
||
|
GENERAL AND ADMINISTRATIVE
|
|
|
|
|
||
|
Section 6.1
|
Employer Rights
|
20
|
|
Section 6.2
|
Effect on Employment
|
20
|
|
Section 6.3
|
Consent of Third Parties
|
20
|
|
Section 6.4
|
Access to Employees
|
20
|
|
Section 6.5
|
Beneficiary Designation/Release of Information/Right to Reimbursement
|
20
|
|
Section 6.6
|
No Third Party Beneficiaries
|
21
|
|
Section 6.7
|
No Acceleration of Benefits
|
21
|
|
Section 6.8
|
Employee Benefits Administration
|
21
|
|
|
||
|
ARTICLE VII
|
|
|
|
|
||
|
MISCELLANEOUS
|
|
|
|
|
||
|
Section 7.1
|
Entire Agreement
|
21
|
|
Section 7.2
|
Counterparts
|
21
|
|
Section 7.3
|
Survival of Agreements
|
21
|
|
Section 7.4
|
Dispute Resolution
|
21
|
|
Section 7.5
|
Notices
|
22
|
|
Section 7.6
|
Waivers
|
22
|
|
Section 7.7
|
Assignment
|
22
|
|
Section 7.8
|
Successors and Assigns
|
22
|
|
Section 7.9
|
Termination and Amendment
|
22
|
|
Section 7.10
|
Subsidiaries
|
23
|
|
Section 7.11
|
Title and Headings
|
23
|
|
Section 7.12
|
Governing Law
|
23
|
|
Section 7.13
|
Severability
|
23
|
|
Section 7.14
|
Interpretation
|
23
|
|
Section 7.15
|
No Duplication; No Double Recovery
|
23
|
|
Section 7.16
|
No Waiver
|
23
|
|
Section 7.17
|
No Admission of Liability
|
23
|
|
To Holcim:
|
|||
|
Holcim Ltd
|
|||
|
Grafenauweg 10
|
|||
|
6300 Zug, Switzerland
|
|||
|
Attention:
|
Lukas Studer, Group General Counsel | ||
|
Jeremy Keim, Associate General Counsel, Corporate & M&A
|
|||
|
Email:
|
[Redacted]
|
||
|
[Redacted]
|
|||
|
To SpinCo:
|
|||
|
Amrize Ltd
|
|||
|
8700 W. Bryn Mawr Avenue, Suite 300
|
|||
|
Chicago, IL 60631
|
|||
|
Attention:
|
Denise Singleton, Chief Legal Officer and Corporate Secretary
|
||
|
Email:
|
[Redacted]
|
||
|
HOLCIM LTD
|
|||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
||
|
Name:
|
Steffen Kindler
|
||
|
Title:
|
Chief Financial Officer
|
||
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
||
|
Name:
|
Lukas Studer
|
||
|
Title:
|
Group General Counsel
|
||
|
AMRIZE LTD
|
|||
|
By:
|
/s/ Denise Singleton
|
||
|
Name:
|
Denise Singleton
|
||
|
Title:
|
Authorized Person
|
||
|
By:
|
/s/ Samuel Poletti
|
||
|
Name:
|
Samuel Poletti
|
||
|
Title:
|
Authorized Person
|
||
|
ARTICLE I DEFINITIONS & INTERPRETATION
|
3
|
|
|
Section 1.1
|
General
|
3
|
|
ARTICLE II GRANTS OF RIGHTS
|
9
|
|
|
Section 2.1
|
License to SpinCo
|
9
|
|
Section 2.2
|
License to Holcim
|
9
|
|
Section 2.3
|
Sublicenses
|
9
|
|
Section 2.4
|
Third Party Rights
|
10
|
|
Section 2.5
|
Reservation of Rights
|
10
|
|
ARTICLE III OWNERSHIP & OMITTED PATENTS
|
10
|
|
|
Section 3.1
|
Ownership
|
10
|
|
Section 3.2
|
Omitted Patents
|
11
|
|
ARTICLE IV PROSECUTION, MAINTENANCE AND ENFORCEMENT
|
12
|
|
|
Section 4.1
|
Responsibility and Cooperation
|
12
|
|
Section 4.2
|
Defense and Enforcement
|
13
|
|
ARTICLE V INDEMNIFICATION
|
14
|
|
|
Section 5.1
|
Indemnification
|
14
|
|
Section 5.2
|
Indemnification Procedures
|
14
|
|
Section 5.3
|
Disclaimer of Representations and Warranties
|
14
|
|
Section 5.4
|
Limitation of Liability
|
15
|
|
Section 5.5
|
Limited Liability Exclusions
|
15
|
|
ARTICLE VI CONFIDENTIALITY
|
15
|
|
|
Section 6.1
|
Confidential Information
|
15
|
|
Section 6.2
|
Confidentiality Obligations
|
16
|
|
Section 6.3
|
Disclosure Required by Law
|
16
|
|
Section 6.4
|
Disclosure in Connection with Due Diligence
|
16
|
|
Section 6.5
|
Confidential Treatment of Licensed IP
|
16
|
|
ARTICLE VII TERM
|
17
|
|
|
Section 7.1
|
Term
|
17
|
|
Section 7.2
|
Termination for Change of Control
|
17
|
|
Section 7.3
|
Consequences of Expiration
|
17
|
|
Section 7.4
|
Survival
|
17
|
|
ARTICLE VIII MISCELLANEOUS
|
17
|
|
|
Section 8.1
|
References; Interpretation
|
17
|
|
Section 8.2
|
Dispute Resolution
|
18
|
|
Section 8.3
|
Notices
|
18
|
|
Section 8.4
|
Waiver
|
19
|
|
Section 8.5
|
Modification or Amendment
|
19
|
|
Section 8.6
|
No Assignment; Binding Effect
|
19
|
|
Section 8.7
|
Third Party Beneficiaries
|
20
|
|
|
Section 8.8
|
Titles and Headings
|
20 | |
|
Section 8.9
|
Governing Law
|
20
|
|
|
Section 8.10
|
Specific Performance
|
20
|
|
|
Section 8.11
|
Severability
|
20
|
|
|
Section 8.12
|
Construction
|
20
|
|
|
Section 8.13
|
No Duplication; No Double Recovery
|
21
|
|
|
Section 8.14
|
Waiver of Jury Trial
|
21
|
|
|
Section 8.15
|
Complete Agreement
|
21
|
|
|
Section 8.16
|
Counterparts
|
21
|
|
|
Section 8.17
|
Bankruptcy
|
21
|
|
Schedule A
|
SpinCo Licensed Copyrights
|
|
Schedule B
|
SpinCo Licensed Know-How
|
|
Schedule C
|
SpinCo Licensed Patents
|
| Schedule D |
Additional SpinCo Licensed Patents |
|
Schedule E
|
Holcim Licensed Copyrights
|
|
Schedule F
|
Holcim Licensed Know-How
|
|
Schedule G
|
Holcim Licensed Patents
|
|
Schedule H
|
License Restrictions
|
|
Schedule I
|
Excluded IP
|
|
HOLCIM TECHNOLOGY LTD
|
||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
|
|
Name:
|
Steffen Kindler
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
|
|
Name:
|
Lukas Studer | |
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
AMRIZE TECHNOLOGY SWITZERLAND LLC
|
||
|
By:
|
/s/ Denise Singleton
|
|
|
Name:
|
Denise Singleton | |
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
By:
|
/s/ Samuel Poletti
|
|
|
Name:
|
Samuel Poletti
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
ARTICLE I DEFINITIONS & INTERPRETATION
|
4
|
||
|
Section 1.1
|
General
|
4
|
|
|
ARTICLE II LICENSE
|
7
|
||
|
Section 2.1
|
License Grant.
|
7
|
|
|
Section 2.2
|
Sublicenses
|
8
|
|
|
Section 2.3
|
Historical References and Fair Use
|
8
|
|
|
Section 2.4
|
Use in Ordinary Course
|
9
|
|
|
Section 2.5
|
Trademark Notices
|
9
|
|
|
Section 2.6
|
Restrictions on Licensor
|
9
|
|
|
Section 2.7
|
Reservation of Rights
|
9
|
|
|
ARTICLE III QUALITY CONTROL
|
9
|
||
|
Section 3.1
|
Quality
|
9
|
|
|
Section 3.2
|
Compliance with Brand Manual
|
10
|
|
|
Section 3.3
|
Pre-Approval; Samples; Inspection
|
10
|
|
|
Section 3.4
|
Trademark Notices
|
10
|
|
|
Section 3.5
|
Compliance
|
11
|
|
|
ARTICLE IV OWNERSHIP AND REGISTRATION
|
11
|
||
|
Section 4.1
|
Ownership
|
11
|
|
|
Section 4.2
|
Maintenance of Registrations
|
11
|
|
|
Section 4.3
|
Recordation of License
|
11
|
|
|
Section 4.4
|
No Use or Registration
|
11
|
|
|
ARTICLE V ENFORCEMENT AND DEFENSE
|
11
|
||
|
Section 5.1
|
Proceedings
|
11
|
|
|
ARTICLE VI DISCLAIMER, LIMITATION OF LIABILITY, AND INDEMNIFICATION
|
12
|
||
|
Section 6.1
|
Disclaimer of Representations and Warranties
|
12
|
|
|
Section 6.2
|
Indemnification by Licensee
|
12
|
|
|
Section 6.3
|
Indemnification by Licensor
|
12
|
|
|
Section 6.4
|
Exclusive Remedy
|
13
|
|
|
Section 6.5
|
Indemnification Procedures
|
13
|
|
|
ARTICLE VII TERMINATION
|
13
|
||
|
Section 7.1
|
Termination
|
13
|
|
|
Section 7.2
|
Consequences of Expiration or Termination
|
13
|
|
|
ARTICLE VIII SURVIVAL
|
14
|
||
|
Section 8.1
|
Survival
|
14
|
|
|
ARTICLE IX CONFIDENTIALITY
|
14
|
||
|
Section 9.1
|
Confidential Information
|
14
|
|
|
Section 9.2
|
Confidentiality Obligations
|
14
|
|
|
Section 9.3
|
Disclosure Required by Law
|
15
|
|
|
Section 9.4
|
Disclosure in Connection with Due Diligence
|
15
|
|
|
ARTICLE X MISCELLANEOUS
|
16
|
||
|
Section 10.1
|
References; Interpretation
|
16
|
|
|
Section 10.2
|
Dispute Resolution
|
16
|
|
|
Section 10.3
|
Notices
|
16
|
|
|
Section 10.4
|
Waiver
|
18
|
|
|
Section 10.5
|
Modification or Amendment
|
18
|
|
|
Section 10.6
|
No Assignment; Binding Effect
|
18
|
|
|
Section 10.7
|
Third Party Beneficiaries
|
18
|
|
|
Section 10.8
|
Titles and Headings
|
18
|
|
|
Section 10.9
|
Governing Law
|
19
|
|
|
Section 10.10
|
Specific Performance
|
19
|
|
|
Section 10.11
|
Severability
|
19
|
|
|
Section 10.12
|
Construction
|
19
|
|
|
Section 10.13
|
No Duplication; No Double Recovery
|
19
|
|
|
Section 10.14
|
Waiver of Jury Trial
|
19
|
|
|
Section 10.15
|
Complete Agreement
|
20
|
|
|
Section 10.16
|
Counterparts
|
20
|
|
|
SCHEDULES
|
||
|
Schedule A
|
Licensed House Marks
|
|
|
Schedule B
|
Licensed Product Marks
|
|
| Attention: |
Lukas Studer, Group General Counsel
Jeremy Keim, Associate General Counsel, Corporate & M&A |
|
|
Email:
|
[Redacted]
[Redacted]
|
| Attention: |
Lukas Studer, Group General Counsel
Jeremy Keim, Associate General Counsel, Corporate & M&A |
|
|
Email:
|
[Redacted]
[Redacted]
|
| Attention: | Denise Singleton, Chief Legal Officer and Corporate Secretary |
|
|
Email:
|
[Redacted]
|
|
HOLCIM LTD
|
||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
|
|
Name:
|
Steffen Kindler
|
|
|
Title:
|
Chief Financial Officer
|
|
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
|
|
Name:
|
Lukas Studer
|
|
|
Title:
|
Group General Counsel
|
|
|
HOLCIM TECHNOLOGY LTD
|
||
|
By:
|
/s/ Steffen Kindler
|
|
|
Name:
|
Steffen Kindler
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
By:
|
/s/ Lukas Studer
|
|
|
Name:
|
Lukas Studer
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
AMRIZE TECHNOLOGY SWITZERLAND LLC
|
||
|
By:
|
/s/ Denise Singleton
|
|
|
Name:
|
Denise Singleton
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
|
By:
|
/s/ Samuel Poletti
|
|
|
Name:
|
Samuel Poletti
|
|
|
Title:
|
Authorized Signatory
|
|
![]() |
![]() |
| ● |
100% spin-off from Holcim complete
|
| ● |
Amrize begins trading on NYSE and SIX under ticker symbol “AMRZ”
|
| ● |
Amrize to be the partner of choice for North America’s professional builders
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
For the years ended December 31,
|
||||||||||||
|
(In millions, except for percentage data)
|
2024
|
2023
|
2022
|
|||||||||
|
Net income
|
$
|
1,273
|
$
|
955
|
$
|
1,107
|
||||||
|
Depreciation, depletion, accretion and amortization
|
889
|
851
|
788
|
|||||||||
|
Interest expense, net
|
512
|
549
|
248
|
|||||||||
|
Income tax expense
|
368
|
361
|
366
|
|||||||||
|
EBITDA
|
3,042
|
2,716
|
2,509
|
|||||||||
|
Loss on impairments
|
2
|
15
|
57
|
|||||||||
|
Other non-operating (income) expense, net(1)
|
55
|
36
|
(9
|
)
|
||||||||
|
Income from equity method investments
|
(13
|
)
|
(13
|
)
|
(13
|
)
|
||||||
|
Other(2)
|
95
|
90
|
55
|
|||||||||
|
Adjusted EBITDA
|
3,181
|
2,844
|
2,599
|
|||||||||
|
Unallocated corporate costs
|
141
|
155
|
112
|
|||||||||
|
Total Segment Adjusted EBITDA
|
$
|
3,322
|
$
|
2,999
|
$
|
2,711
|
||||||
|
Building Materials
|
2,552
|
2,314
|
2,049
|
|||||||||
|
Building Envelope
|
770
|
685
|
662
|
|||||||||
|
Net income margin
|
11
|
%
|
8
|
%
|
10
|
%
|
||||||
|
Adjusted EBITDA Margin
|
27
|
%
|
24
|
%
|
24
|
%
|
||||||
| (1) |
Other non-operating (income) expense, net primarily consists of costs related to pension and other postretirement benefit plans and gains on proceeds from property and casualty
insurance.
|
| (2) |
Other primarily consists of costs related to acquisitions, certain litigation costs, restructuring costs, charges associated with non-core sites, certain warranty charges related
to a pre-acquisition manufacturing issue and transaction costs related to the spin-off.
|
![]() |
![]() |
|
For the years ended December 31,
|
||||||||||||
|
(In millions, except for percentage data)
|
2024
|
2023
|
2022
|
|||||||||
|
Net cash provided by operating activities
|
$
|
2,282
|
$
|
2,036
|
$
|
1,988
|
||||||
|
Capital expenditures, net(1)
|
(549
|
)
|
(581
|
)
|
(436
|
)
|
||||||
|
Free cash flow
|
$
|
1,733
|
$
|
1,455
|
$
|
1,552
|
||||||
|
Net income
|
1,273
|
955
|
1,107
|
|||||||||
|
Adjusted EBITDA
|
3,181
|
2,844
|
2,599
|
|||||||||
|
Adjusted EBITDA cash conversion ratio
|
0.54
|
0.51
|
0.60
|
|||||||||